==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས། ནག་པོ་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས།
ནག་པོ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་དྭི་ཀ་ལྤ་མཱ་ཡཱ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀ་སྨྲྀ་ཏི་ནི་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་བཏུད་དེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བྱེད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
གཞུག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་དམ་པ་བཞེད། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་འབྲས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། གང་དུ། གང་ལས། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
名为《大续王吉祥喜金刚》幻化品第二释难处忆念生处
纳波巴
名为《大续王吉祥喜金刚》幻化品第二释难处忆念生处。
纳波巴
第一品释难
第一，金刚族品之解释
印度语：嘿瓦扎那玛玛哈坦扎ra匝德瓦卡拉玛雅斯亚班扎卡斯姆利底尼巴达纳玛。
藏语：名为《大续王吉祥喜金刚》幻化品第二释难处忆念生处。
顶礼薄伽梵吉祥喜金刚！
金刚上师大尊前，
嘿汝嘎吉祥怙主礼，
喜金刚之词句明，
略微少许为此忆而书。
首先，为了引导那些具有分别念者，需要说明叙述、所叙述、关联、目的以及目的之目的。其中，“如是我闻”等经文集合是叙述；薄伽梵吉祥嘿汝嘎和无我母等是所叙述；这些安住于叙述和所叙述的体性中是关联；以引入坛城等为先导，彻底摧毁一切障碍后，自然圆满无上大乐自性的三身是目的；使安住于轮回中的无量无边众生，如其所愿地成就增上生和决定胜的圆满意义，是目的之目的。也就是：
“利他圆满佛，
果之主胜妙。
其他非佛等，
故彼是彼果。”
如是说。首先，为了如实摄集，为了开示何者、何时、何地、从何处、与何者一起等五种意义，故说“如是我闻”等。其中，“如是我闻”是指接下来出现的续部一切意义的自性，与听闻相关联。“我”是指非他者和非从他者而来。“听闻”是指……

【英语翻译】
Named "The Great King of Tantras, Hevajra, A Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter on Illusion, A Source of Remembrance"
Nāgpopa
Named "The Great King of Tantras, Hevajra, A Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter on Illusion, A Source of Remembrance"
Nāgpopa
A Commentary on the Difficult Points of the First Chapter
First: Explanation of the Vajra Family Chapter
In Sanskrit: Hevajra nāma mahātantrarāja dvikalpa māyāsya pañcīka smṛti nipadā nāma.
In Tibetan: Named "The Great King of Tantras, Hevajra, A Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter on Illusion, A Source of Remembrance"
Homage to the Bhagavan, Glorious Hevajra!
Before the supreme Vajra Master,
And Heruka, glorious protector, I bow.
I will clarify the words of Hevajra,
Writing this a little for remembrance.
First, in order to introduce those who possess conceptual thought,
it is necessary to explain the statement, what is to be stated, the connection, the purpose, and the ultimate purpose. Among these, the collection of scriptures beginning with "Thus I have heard" is the statement. The Bhagavan, glorious Heruka, and the selflessness mother, etc., are what is to be stated. The fact that these abide in the nature of the statement and what is to be stated is the connection. By proceeding with entering the mandala, etc., and completely destroying all obscurations, the spontaneous perfection of the three bodies, which are the nature of supreme great bliss, is the purpose. To perfectly accomplish the meaning of higher realms and definite goodness, as desired by all the immeasurable sentient beings abiding in samsara, is the ultimate purpose. That is:
"The complete benefit of others is the Buddha,
The chief of the fruits is excellent.
Others are not Buddhas, etc.,
Therefore, that is said to be its fruit."
Thus it is said. First, in order to truly gather, to show the five meanings of what, when, where, from where, and with whom, "Thus I have heard," etc., is spoken. Among these, "Thus I have heard" is the nature of all the meanings of the tantra that will appear below, and is related to hearing. "I" means not from another and not from others. "Hearing" means...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པ་མང་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལས་སོ། །གང་དང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །འདི་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་མ་ཡིན། །དང་པོའི་ངག་ཇི་སྙེད་པ་འདི་དག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པ་པོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དབང་གིས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
行为是通过听闻的识所领受的，而不是现量所证得的。 所谓“一时”，是指在某个时候听闻了这个，而在其他时候听闻了其他的。因此，这表明了通过听闻可以正确地收集许多法。 所谓“薄伽梵”，是指具有菩提心自性者。 在哪里听闻呢？ 在所有如来佛的身体、语言和意念，以及金刚母的莲花处。 所谓“如来”，是指无数所显示的如来们。 所谓“身体、语言和意念”，是指以身体金刚等差别而以三种方式显示的菩萨们。
所谓“金刚母”，是指瑜伽母们。 她们的莲花是指智慧自性的楼阁。 从何处听闻呢？ 从薄伽梵自身，即一切法自性一体的金刚持处。 与谁一起听闻呢？ 与毗卢遮那佛等所有如来，以及身体金刚等菩萨们，还有无我母等瑜伽母们一起。 这不合理。 如何不合理呢？ 如果说最初的所有这些话语不是圆满佛陀所现证的，那不是的，因为薄伽梵亲自详细地阐述了解说者“达”等词语。 还有，如果说薄伽梵已经极度地转了法轮，并且已经入灭了，那不是的，因为以不住涅槃的缘故，薄伽梵是恒常出现的。 就像有情众生的根器那样，以各种形象和声音来宣说佛法，因此完全地入灭是不合理的。 也就是： 佛陀不会入涅槃， 佛法也不会毁灭。 这样说，是为了显示某位结集者。 由于这个意图，所以说“安住”，是指以所化有情的各种不同想法，而安住在具有四种威仪之中。 在“如是我闻”等等之中，“安住”是指安住在具有各种各样的神变和奇迹之中。 就像那样。

【英语翻译】
Action is apprehended by the consciousness of hearing, but not by direct perception. The term "at one time" means that at one time this was heard, and at another time other things were heard. Thus, it indicates that many teachings are correctly gathered through hearing. The term "Bhagavan" refers to one who possesses the nature of bodhicitta. Where was it heard? In the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and in the bhaga of the Vajra Yoginis. The term "Tathagata" refers to the immeasurable Tathagatas that have been shown. The terms "body, speech, and mind" refer to the bodhisattvas who are shown in three aspects through the distinctions of body vajra and so forth.
The term "Vajra Yogini" refers to the yoginis. Their bhaga is the stacked mansion of the nature of wisdom. From whom was it heard? From the Bhagavan himself, that is, from the Vajradhara whose nature is the oneness of all dharmas. With whom? With all the Tathagatas, such as Vairochana, and with the bodhisattvas, such as body vajra, and with the yoginis, such as Anatma. This is not reasonable. How is it not reasonable? If it is said that all these initial words were not directly realized by the complete Buddha, that is not so, because the Bhagavan himself extensively explained the words such as the expositor "da." Furthermore, if it is said that the Bhagavan has turned the wheel of dharma exceedingly and has passed into nirvana, that is not so, because by the very fact of not abiding in nirvana, the Bhagavan is constantly appearing. Just as beings have different capacities, he teaches the dharma with various forms and sounds, so it is not reasonable to completely pass into nirvana. That is: Buddhas do not pass into nirvana, And the dharma will not be destroyed. This is said to indicate a certain compiler. Because of this intention, it is said that he "remains," meaning that he remains endowed with the four postures due to the various different thoughts of those to be tamed. In "Thus I have heard," and so forth, "remains" means that he remains endowed with various kinds of magical displays and miracles. Likewise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་འདུལ་དབང་གིས་བཙུན་མོར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་
འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་དག་ནི་བཅོམ་པར་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ནི་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤོང་བ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ནི་ངེས་བཅོམ་པས། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ཚངས་པའི་གནས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཞེས་འདིར་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནད་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ངེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དེར་གནས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ

【汉语翻译】
所有逝者皆为毗卢遮那佛等。彼等之身语意，因不可分割故为金刚。彼等以调伏之权能而为明妃，彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥、福德）乃上师之上的上师所宣说的法，以及与之相应的楼阁。所谓“薄伽梵”，如前一样连接。因此，此既是“已摧毁者”，又是“具足者”，故为“薄伽梵”，即：具足功德、名声、智慧、权势、美貌，以及勤奋圆满这六者，已获得摧毁。如是说。又，因摧毁故为“已摧毁者”，即摧毁四魔之敌。如是说：以智慧舍弃烦恼，故说智慧为“已摧毁者”。如是说。所谓“薄伽梵”有何差别？所谓“如是我闻”是从梵天四住处获得圆满，是依靠名声而示现为非男非女之相。如是说：因已确定摧毁二障，故为第四梵天住处。于一刹那间，薄伽梵显现。如是说，以这些无量之自性，特别安住于一切相续中，以一切相智而完全了知，显现，此处其他人如是说。又，所谓“如是我闻”是指具足三十二相的导师，拥有八十随形好的主尊。所谓“我”是指以贪欲之心。所谓“听闻”是指教法。所谓“一时”是指在一个时候。所谓“薄伽梵”是指如幻显现的世俗菩提心。一切如来之身语意即是这些。彼等本身是无分别禅定的方式，确定是金刚，又是以大贪欲调伏者之权能而为明妃。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥、福德）是具有埃（E）之相的，安住在楼阁之中。所谓“安住”是指为了利益以大贪欲调伏者而安住。又说：导师具足三十二相，拥有八十随形好的主尊，明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥、福德）乃大乐之境。

【英语翻译】
All the departed ones are Vairochana and so on. Their body, speech, and mind are indivisible, therefore they are Vajra. They are made consorts by the power of taming. The bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspiciousness, fortune) of those is the Dharma taught by the Lama above the Lama, and the storied mansion that accords with it. The term "Bhagavan" is to be connected as before. Because this is both "destroyed" and "possessed," it is called "Bhagavan," that is: possessing glory, fame, wisdom, power, good form, and diligence in perfect abundance, having obtained the destruction of these six. Thus it is said. Again, because of destroying, it is "destroyed," that is, destroying the enemies of the four maras. As it is said: Abandoning afflictions with wisdom, therefore wisdom is called "destroyed." Thus it is said. What is the difference of "Bhagavan"? The saying "Thus I have heard" is perfected by obtaining it from the four abodes of Brahma, and it is shown as a sign of a hermaphrodite based on fame. As it is said: Because the two obscurations are certainly destroyed, it is the fourth abode of Brahma. In a single instant, the Bhagavan manifested. Thus it is said, by these immeasurable natures, especially abiding in all the continuums, fully comprehending with the wisdom of all aspects, manifesting, here others say. Again, the saying "Thus I have heard" refers to the teacher who possesses the thirty-two marks and is the chief who possesses the eighty minor marks. The saying "I" refers to the mind of desire. The saying "heard" refers to the teachings. The saying "at one time" refers to at one time. The saying "Bhagavan" refers to the conventional Bodhicitta appearing like a lotus. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are these. They themselves are the way of non-conceptual samadhi, certainly Vajra, and also consorts by the power of taming those who are tamed by great desire. Its bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspiciousness, fortune) is of the nature of E, abiding in that storied mansion. The saying "abides" means that they abide in order to benefit those who are tamed by great desire. It is also said: The teacher has thirty-two marks, the chief who possesses eighty minor marks, the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspiciousness, fortune) of the consort is in the great bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁུ་བའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་གནས། །དེ་མ་རྟོགས་པར་བདེ་ཡོད་མིན། །བདེ་སྤངས་དངོས་མེད་པར་དེ་མིན། །ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞུགས་སོ། །འཆད་པ་པོ་ད་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འཆང་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གང་ཡང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་ན་མ་ཞུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་དགོད་

【汉语翻译】
以精液之相而真实存在，若不证悟此，则无安乐。若舍弃安乐，则无实有。如是其他者说。又，所谓“如是”，是法身。所谓“我”，是报身。所谓“听闻”，是化身。所谓“一时”，是俱生之生起。所谓“薄伽梵”，是三身无别之大乐自性。所谓“一切如来之身语意安住于金刚母之བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴、吉祥）”，是具有安住。彼亦云：“金刚母殊胜，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴、吉祥）为唉（藏文），e（梵文天城体），e（梵文罗马拟音），唉）之自性，佛陀珍宝宝箧，彼安住于极乐。”所谓“讲者即法，自之眷属听闻”，如是说。所谓“持者我”，是报身。所谓“法亦我”，是以法身之方式，是应证悟之法之自性。所谓“自之眷属听闻”，是化身。此处所摄之义是，于法生处之楼阁之自性上，薄伽梵三身之自性，一切如来与菩萨及瑜伽母等之心，于轮回中，以彼之自性而具有安住。何为因之主，金刚萨埵是法身。具坛城者及坛城之主，大金刚持是报身。又，以种种方式于十方所作利益者，彼等是化身之自性。彼亦云：“金刚法与佛陀，瑜伽母与母众。”如是说，此之义是，所谓金刚法，是法身。如是，所谓佛陀，是报身。所谓母众，是化身。如是等语，是从一句至一句相传之口诀次第所说。彼等所谓薄伽梵等，若未祈请，薄伽梵所说，是为近置。

【英语翻译】
It truly exists in the form of semen. Without realizing this, there is no bliss. Without abandoning bliss, there is no reality. Thus, others say. Furthermore, "Thus it is" refers to the Dharmakaya. "I" refers to the Sambhogakaya. "Hearing" refers to the Nirmanakaya. "At one time" refers to the arising of co-emergence. "Bhagavan" refers to the nature of great bliss, inseparable from the three bodies. "The body, speech, and mind of all Tathagatas reside in the bhaga (藏文，bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），vagina, auspiciousness) of the Vajra Mother" means possessing abiding. It is also said: "The Vajra Mother is supreme, the bhaga (藏文，bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），vagina, auspiciousness) is of the nature of E (藏文，e（梵文天城体），e（梵文罗马拟音），E), the Buddha, the precious treasure chest, resides in Sukhavati." "The speaker is the Dharma, the listeners are one's own retinue." Thus it is said. "The holder, I," refers to the Sambhogakaya. "The Dharma is also I" refers to the nature of the Dharma, which should be realized through the manner of the Dharmakaya. "One's own retinue listens" refers to the Nirmanakaya. The meaning gathered here is that on the nature of the tiered mansion of the source of Dharma, the nature of the Bhagavan's three bodies, all Tathagatas, Bodhisattvas, and Yoginis, in their minds, as long as samsara exists, they possess abiding with that nature. Whoever is the master of the cause, Vajrasattva is the Dharmakaya. The one with the mandala and the master of the mandala, the Great Vajradhara, is the Sambhogakaya. Furthermore, those who perform benefits in various ways in the ten directions are the nature of the Nirmanakaya. It is also said: "Vajra Dharma and Buddha, Yoginis and Mothers." Thus it is said, the meaning of this is that Vajra Dharma is the Dharmakaya. Likewise, Buddha is the Sambhogakaya. The Mothers are the Nirmanakaya. Thus, these words and so on, are the explanation of the lineage of oral instructions transmitted from one word to the next. Regarding the Bhagavan and so on, if not requested, the Bhagavan's words are placed nearby.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཟེར་བ་དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་དང་པོ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ནི་འཐད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་རྟག་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ང་ཡིས་གསང་བྱས་དེ་ཉིད་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འདོད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་ཏེ་གུས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འདི་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སུ་ཞེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདི་དག་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པའི་ཞ

【汉语翻译】
至于为什么这样做，其他人说，这是因为出自喜金刚三十二级观察中的第二级观察。在那里，因为首先说了眷属的祈请等等，所以，这一切都很好地安住。如果这样说，那些是不合理的，因为这是用“如是”等最初的词语的自性来说明的。而且，在空行母金刚网中也说，金刚心要现前菩提是最初恒常的自性。再说，薄伽梵是以咒语的身相，恒常不费力地利益他人，因此，他会根据所化众生的根器，如实地显示自己的分量，那么祈请者等等在这里做什么呢？又说：“奇哉！奇哉！金刚空行母！我所隐藏的那个，是诸佛所敬礼的，以金刚供养的加持力，要说所希望的，听着！”就是这样。所谓“一切如来”等等，一切如来是与虚空相等同的说法。那些的身体、语言和意念是什么呢？那是不分别的，所以是心要。怎么样呢？是尊胜的，为了救度恭敬者们。在秘密中也说，最极秘密，所谓秘密，是金刚瑜伽士们，对于声闻等等，也极力隐藏这个。比那个更极秘密的是法身自性的吉祥黑汝迦的自性，因为是利益他人的方便，所以称为心要。所谓喜金刚，是无所缘的慈悲和智慧的自性，听那个吧！所谓谁亲金刚萨埵等等。这些词语是由于先前的祈请而说的。所谓不可分等等，金刚是心。所谓三有合一，是以不分别的自性。所谓智慧，是手印。与理智相结合，直到等入之间。所谓这个，是因为安住在智慧中。或者，所谓以这个，是无所缘。

【英语翻译】
As for why this was done, others say that it is because it came from the second examination among the thirty-two examinations of Hevajra. There, because the requests of the retinue and so on were spoken of first, all of this is well established. If they say that, those are not reasonable, because it is explained by the nature of the first words such as "Thus." Moreover, in the Vajra Net of the Dakini, it is also said that the Vajra Essence Manifest Enlightenment is the nature of the first constant. Furthermore, the Bhagavan constantly engages in the benefit of others effortlessly through the body of mantra. Therefore, he will truly show his own share according to the disposition of the beings to be tamed. Then what do the petitioners and so on do here? It is also said: "Wonderful! Wonderful! Vajra Dakini! That which I have hidden, which is revered by all the Buddhas, by the blessing of the Vajra offering, I will speak of what is desired, listen!" That's how it is. The so-called "All Tathagatas" and so on, all the Tathagatas are those who are said to be equal to space. What are the body, speech, and mind of those? That is non-conceptual, so it is the essence. How is it? It is venerable, for the sake of saving those who are respectful. In the secret also it is said, the most secret, the so-called secret, are the Vajra Yogis, and this is also extremely hidden from the Shravakas and so on. More secret than that is the nature of the glorious Heruka of the nature of the Dharmakaya, because it is the means of benefiting others, it is called the essence. The so-called Hevajra is the nature of non-objective compassion and wisdom, listen to that! The so-called Suci Vajrasattva and so on. These words are spoken because of the previous request. The so-called indivisible and so on, Vajra is the mind. The so-called union of the three realms is by the nature of non-conceptualization. The so-called wisdom is the mudra. Combined with reason, up to the state of equipoise. The so-called this is because it abides in wisdom. Or, the so-called by this is non-objective.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེས་གང་བའོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ནི་བདེ་བའོ། །རུ་ནི་འཛིན་པའོ། །མཁའ་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་མཛའ་བཤེས་དང་གྲང་དབར་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྒྱུད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དྲང་བའོ། །བརྡ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །གཞན་ངག་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་

【汉语翻译】
所谓“是”就是无分别本身。由此能显示法身。所谓“大智慧”等，智慧是方便和智慧的自性。
圆满具足福德和智慧的相续的究竟者们，为了使尚未获得现前菩提者迅速圆满现前菩提，所以是“大”。它的味道是无上大乐，并且充满着它。由此能显示报身。所谓“恒常”等，“恒常”就是一切时。誓言是所调伏者们。为了使他们同时圆满世间和出世间的利益，所以是进入，即简略地显示化身。所谓“欢喜”等，慈悲是卡如那（kāruṇā，梵文天城体：कारुणा，梵文罗马拟音：kāruṇā，汉语字面意思：慈悲），其中卡（kā）是安乐，如（ru）是执持。对于虚空、有情和生处的一切不同形态，或者对于亲友和变为怨敌的一切众生，不作分别，不期望回报地平等对待，因此自性广大，所以这是“大”。所谓“智慧”就是完全不颠倒的自性。为了显示它，也用这个名称，就像般若波罗蜜多的经卷也称为般若波罗蜜多一样。具有智慧和方便自性的是相续。所谓“姿态”等，“姿态”就是堕落等。勾引就是引来。大表号是瑜伽母们用身体和语言表达的术语。威力是能力。其他话语很容易理解。所谓“瑜伽母的”等，所谓“如何仪轨”就是如是仪轨。一切如来进入之前，作为先导的种子，完全转变的种子是生起的因，之后，为了消除一切有情的痛苦，使慈悲增长的种子，位于心中的是安住的因。还有，所谓“威力”就是神变。智慧就是真如。识就是金刚顶等。所谓“诸神”就是嘿。

【英语翻译】
That which is called "is" is non-discrimination itself. By this, the Dharmakaya will be shown. That which is called "great wisdom" and so on, wisdom is the nature of means and wisdom.
Those who have perfected and possess the ultimate of the lineage of merit and wisdom, in order to quickly and completely accomplish the manifestation of enlightenment for those who have not yet attained it, are "great." Its taste is supreme great bliss, and it is filled with it. By this, the Sambhogakaya is shown. That which is called "always" and so on, "always" is at all times. Vows are those to be tamed. In order to simultaneously perfect the worldly and transworldly benefits of these, it is entering, that is, briefly showing the Nirmanakaya. That which is called "joyful" and so on, compassion is kāruṇā (कारुणा, kāruṇā, compassion). In that, kā (का) is happiness, and ru (रु) is holding. For all the different forms of space, beings, and birthplaces, or for all sentient beings who have become friends and enemies, without discrimination, without expecting a return, equally engaging, therefore, this is "great" because of its great nature. That which is called "wisdom" is the nature of being completely non-inverted. To show it, it is also called by that name, just as the scriptures of Prajñāpāramitā are also called Prajñāpāramitā. That which possesses the nature of wisdom and means is the lineage. That which is called "posture" and so on, "posture" is falling and so on. Attracting is drawing in. The great symbol is the term used by yoginis in the language of body and speech. Power is ability. Other words are easy to understand. That which is called "of the yogini" and so on, that which is called "how the ritual" is such a ritual. Before all the Tathāgatas enter, the seed that precedes them, the completely transformed seed is the cause of arising, and afterwards, in order to eliminate the suffering of all sentient beings, the seed that increases compassion, residing in the heart, is the cause of abiding. Also, that which is called "power" is magical power. Wisdom is suchness. Consciousness is Vajraśekhara and so on. That which is called "the gods" is he.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་ཐོག་མར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དད་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆིང་བ་སྟེ་དེས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་དངོས་པོས་འཆིང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དངོས་པོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དངོས་པོར་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཤེས་ནས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་བའ

【汉语翻译】
是颅鬘（Ruka）的形象。所谓“如何生起”，是指如前所述进行生起。在“最初”等之后说“一”，是金刚萨埵的形象，是最初现证五种菩提自性者。所谓“黑汝迦生起的因”，是近似的表示，也是瑜伽母们的命脉。在“事物本身”等之后说，转变为平凡之人的不共之方，是无上菩提的自性，是调伏的众生们显现信奉的身，光辉黑汝迦的形象是事物，由此而得解脱。所谓“被事物的束缚所束缚”，事物是指蕴等颠倒之物。那本身就是束缚，被其所束缚，是这个意思。所谓“如果完全了解它，就会解脱”，那即是事物，完全了解事物，就会从能取和所取中完全解脱。如果问：为何事物是束缚？因为轮回的事物本身就是涅槃之因。因此，所谓“应当修习事物”，具有方便和智慧自性的诸神就是事物。所谓“应当修习”，就是使之纯熟。所谓“无事物也完全”，无上大乐的自性就是无事物，因为是二者皆无的自性。这本身就是以自己的觉性之方式去证悟的意思。同样，所谓黑汝迦，应当将一切事物的自性以及自己的身语意观修成无二。所谓“无事物是完全了解”，事物本身通过不分别地修习，就被称为无事物。对此也有说道：颜色会堕入事物，无事物也同样如此。了解事物后完全解脱，无事物也同样如此。所谓“安住于身体”等，安住于身体是指有相，即是如来出息之处。所谓“智慧大”，是指无相，是被金刚持大士所出息之处。

【英语翻译】
It is the image of Ruka. The so-called "how it arises" means to generate it as previously described. After "first," etc., saying "one" is the image of Vajrasattva, the one who first manifests the nature of the five enlightenments. The so-called "cause of Heruka's generation" is an approximate representation, and it is also the lifeblood of the yoginis. After "the thing itself," etc., transforming into the uncommon aspect of ordinary people, it is the nature of unsurpassed Bodhi, the body that subdued beings manifest faith in, the glorious Heruka's image is the thing, and one is liberated by it. The so-called "bound by the bonds of things," things refer to the inverted things such as aggregates. That itself is the bond, bound by it, that is the meaning. The so-called "if one fully understands it, one will be liberated," that is the thing, fully understanding the thing, one will be completely liberated from the grasper and the grasped. If asked: Why is the thing a bond? Because the thing of samsara itself is the cause of Nirvana. Therefore, the so-called "one should practice things," the deities with the nature of skillful means and wisdom are things. The so-called "should practice" means to make it familiar. The so-called "no thing is also complete," the nature of unsurpassed great bliss is no thing, because it is the nature of being without both. This itself is the meaning of realizing it through one's own way of awareness. Similarly, the so-called Heruka, one should meditate on the nature of all things and one's own body, speech, and mind as non-dual. The so-called "no thing is complete understanding," the thing itself is called no thing by meditating without discrimination. It is also said: Color will fall into things, and no thing is the same. Completely liberated after understanding things, and no thing is the same. The so-called "abiding in the body," etc., abiding in the body means having signs, that is, the exhalation of the Tathagata. The so-called "great wisdom" means without signs, it is the exhalation of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལུས་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་ནུབ་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་དེ་རབ་གྲགས། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །བེམས་པོས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་མར་ཡང་དག་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན། །དེ་ནི་བཟང་མོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་གྱིས་གང་ཞིག་འཁོར་བ་ནི། །གཡོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་རྟག་དུ་ཟླུམ། །གཡོ་ལྡན་མ་ཞེས་དེ་རབ་བརྗོད། །གང་ཞིག་རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟར། །སྐྱེས་པ་རུས་སྦལ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དངོས་ལ་དངོས་པོ་གང་གནས་པ། །དེ་འདིར་དངོས་པོ་མི་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྲུ་བས་ན། །མཁས་པས་དབང་བསྐུར་མ་ཞེས་བསྒྲགས། །ཉོན་མོངས་སུན་འབྱིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་འདེབས་བྱེད་པ། །ངེས་དེ་འདེབས་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་མ་མོ་ཞེས་བྱར་བཞེད། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་ཡང་དག་བསྟན། །བསིལ་བ་སྟེར་བས་
བསིལ་སྟེར་མ། །ཚ་བ་སྟེར་ཕྱིར་དྲོད་མ་ཡིན། །ཆ

【汉语翻译】
的自性。断绝一切分别念，名为不分别的等持之相。事物周遍一切的主宰，名为行一切众生之事之相。安住于身，即是安住于法与受用圆满和化身。不以身生，是因为没有比它更殊胜的了。或者说安住于身，是广大的自性，是受用圆满和化身的特征。大智慧，是无所缘的方便和智慧的自性。断绝一切分别念，名为分别念的自性无余止息。事物周遍一切的主宰，名为无碍、不平等以及平等，如同虚空一般，周遍一切法，是极其深奥的自性的法身。安住于身，即是身体的显现。不以身生，即是没有以身体成立，示现者是对所化众生，如其根器，显现为相应的形象，但并非如其所显现的那样。不分母等等，因为三金刚无别，故名为不分母，此名广为人知。以发梢等差别，故说其极为微细。因被有形之物束缚，故真实示现为色母。因从身体而生，故被赞为善妙母。以左旋转者，名为左母。何女神常为圆形，名为具动母。如龟甲之相者，说为生龟甲者。于实有何物存在，此处不言实有。因普皆沐浴，故智者宣称为灌顶母。为遣除烦恼，故被赞为过失母。何者于身中播种，定说为播种母。因与母相应，故恒常被认为是母母。因普皆行，故真实示现为一切母。施予凉爽者为施凉母，施予温暖者非为暖母。

【英语翻译】
is its nature. "Having abandoned all discriminations," is the aspect of samadhi that does not discriminate. "The lord who pervades all things," is the aspect of benefiting all beings. "Also abiding in the body," is also abiding in the Dharma, complete enjoyment, and the Nirmanakaya. "Not born of the body," is because there is nothing more superior than it. Or, "abiding in the body" is the nature of vastness, the characteristic of complete enjoyment and the Nirmanakaya. "Great wisdom" is the nature of the means of non-objectification and wisdom. "Having abandoned all discriminations," is because the nature of discrimination is completely extinguished. "The lord who pervades all things," is unobstructed, unequal, and equal, like the sky, pervading all dharmas, the Dharmakaya of the most profound nature. "Also abiding in the body," is also the appearance of the body. "Not born of the body," is not established as the body. The teacher appears to the disciples according to their abilities, appearing in the corresponding form, but it is not as it appears. "The indivisible mother," etc., because the three vajras are inseparable, it is called "the indivisible mother," which is well known. Because of the differences such as hair tips, it is said to be extremely subtle. Because it is bound by tangible things, it is truly shown as the form mother. Because it comes from the body, it is praised as the good mother. The one who revolves to the left is called the left mother. Which goddess is always round, is called the moving mother. The one who is like a tortoise shell is said to be born as a tortoise shell. Whatever exists in reality, here reality is not spoken of. Because it bathes everywhere, the wise proclaim it as the empowerment mother. Because it eliminates afflictions, it is praised as the fault mother. The one who sows in the body is definitely said to be the sowing mother. Because it is in accordance with the mother, it is always considered to be the mother mother. Because it goes everywhere, it is truly shown as the all mother. The one who gives coolness is the cool giver, and the one who gives warmth is not the warm mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཤེས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཅེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྡིག་སེལ་མ་ཞེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །རོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །རོ་བཅུད་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གཟུགས་ཅན་གང༌། །མཁས་པས་ཚད་མ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །བཞིན་བཟང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མདོག་སྔོན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན། །ཐུན་མོང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཚེ་རྒྱུ་ཀུན་རབ་སྟེར་བས། །དེ་ལ་རྒྱུ་རབ་སྦྱིན་མར་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། །དེ་འདིར་བྲལ་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆགས་པས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ཚུལ་གྱིས། །བྱམས་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་འོང་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱིན་ཟ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་བསྐོར་བ། །གསུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱར་བར་བསྟན། །འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་འདོད་མ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཁྱིམ་པ་ཞེས་ནི་དེ་ནས་བསྟན། །གཏུམ་པའི་ལས་ལ་གནས་ལྷ་མོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །གཞོན་ཞིང་གཡོ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་འདོད། །འདི་རྣམས་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གཉིས་གཉིས་རྩ་ལ་ལྷ་མོ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །ལྷག་པར་གནས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་བའི་རྒྱུར་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་
དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་འཕགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ཞེ

【汉语翻译】
因无知之自性故，名为女性极著名。以无自性之方式，名为除罪母极宣说。因施与一切尸体故，如是说为尸精母。如月亮般具形者，智者说为量母。名为面善母极宣说。以黑暗浓厚之方式，名为蓝色母极宣说。心平等结合之故，名为共同母极宣说。何时一切事物皆施与，彼说为施物母。因离痛苦之因故，于此极说为离母。以贪著随后束缚之方式，名为慈母极宣说。因如意欲望成就故，名为成母极著名。因火之界之自性故，名为食施母极宣说。以水之界之自性故，说为极可爱母。何者以三种方式回绕，间接说为三回绕母。因具一切欲望故，欲求称为风之欲母。以说为家之主故，彼处说为居家者。安住于暴烈事业之天女，彼说为暴怒母。因年轻且非动摇故，认为是魔之女。此等乃是第二品第四章节中，于二二脉处之天女，次第安立一一。如是此已个别显示。事物三者完全转变，如是说乃是获得身语意之自性故。舍弃能取与所取，如是说乃是胜义谛之方式。又或说等，又或一切说乃是指这些。以具足殊胜安住之心，乃是事物之体性。是于安乐之因所观察之觉悟之识之行境。当说戒律之差别时，因从一切恶见中守护故，是为戒律。差别乃是成为殊胜，彼即是从声闻等道中超胜者。阿[口*梨]嘎[口*梨]（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是成办无余功德圆满，即是元音和辅音的集合。智慧说的是证悟一切戏论无自性之自性。

【英语翻译】
Because of the nature of ignorance, she is famously known as "woman." By the way of having no nature, she is proclaimed as the "sin-clearing mother." Because she gives all corpses, she is spoken of as the "corpse-essence mother." Whoever has a form like the moon, the wise call her "measure mother." She is proclaimed as the "good-faced mother." By the way of thick darkness, she is proclaimed as the "blue mother." Because the mind is equally joined, she is famously spoken of as the "common mother." Whenever all things are given, she is spoken of as the "giving-thing mother." Because she is free from the cause of suffering, here she is greatly spoken of as the "free mother." By the way of being bound by attachment, she is famously proclaimed as the "loving mother." Because desired wishes are accomplished, she is famously known as the "accomplishing mother." Because of the nature of the fire element, she is greatly proclaimed as the "offering-eating mother." Because of the nature of the water element, she is spoken of as the "very pleasing mother." Whoever revolves in three ways, is indirectly proclaimed as the "three-revolving mother." Because she possesses all desires, she is considered the "wind's desire mother." By being spoken of as the master of the house, she is then shown as the "householder." The goddess who dwells in fierce actions, she is proclaimed as the "fierce mother." Because she is young and not wavering, she is considered the daughter of a demon. These are from the fourth chapter of the second examination, the goddesses at the two-two veins, are established one by one in order. Thus, this has shown them individually. The three things are completely transformed, it is said that this is because the nature of body, speech, and mind are obtained. Abandoning the grasped and the grasper, it is said that this is by the way of ultimate truth. Or, saying "or" and so on, "or all" refers to these. With a mind that dwells particularly, it is the characteristic of things. It is the object of the activity of the discriminating mind that is examined as the cause of happiness. When the divisions of vows are explained, because it protects from all evil views, it is a vow. The division is that which has become special, that is, it is superior to the path of the Hearers and so on. Āli Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to accomplish all complete qualities, that is, the collection of vowels and consonants. Wisdom is said to realize that all elaborations are of the nature of no self-nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉེ་བར་དགོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བཤད། །ཅེས་གང་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་
པོ་ལྔ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
地是指大慈悲。法和受用和化身被稱為是它們的果。身和語和意被稱為是修法。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被稱為是四字生起清淨的四位天女，慈愛和，慈悲和喜悅和，捨的體性者。化身輪等等被稱為是表示輪的數目接近安立，在第二品第三章中，以多種方式等等各自顯示。四聖諦等等。所謂的四聖諦是什麼呢？是痛苦等等。痛苦是三界的一切識和，名和色和，六處和，觸和，受和，生和，老死的自性，應當完全了知。因為是諸法生起之因，故名集，即無明和，行和，貪愛和，有的自性，應當斷除。滅是具有漏洞的蘊和處和界，與不相應的方面和對治的自性的心和心所，極其不生，應當現證。從三界中遠離貪欲，先行的禪定，與斷除煩惱相順應的自性，無常和，痛苦和，空性和，無我，被稱為是對治，是道，應當修習。關於此，有分別說部作解釋。這是下面要講的。或者，行是變化的，因為具有三種苦苦，所以三界的蘊是痛苦，這應當了知。作為所依和能依的近取五蘊，與業和煩惱完全相應的習氣，因為是諸法生起之因，故名集，應當斷除。遠離一切戲論，無上的方便和智慧的自性的本尊之相是滅，應當現證。作為庸俗之相的對治的本尊的清淨，先行的是空性和慈悲不可分離，現前

【英语翻译】
The earth is great compassion. Dharma, enjoyment, and manifestation are called their fruits. Body, speech, and mind are called the means of accomplishment. E vaṃ ma yā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are called the four goddesses who are the pure origin of the four letters, those with the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The wheel of manifestation, etc., is said to indicate the approximate number of wheels, which are shown separately in the third chapter of the second section by various means, etc. The four noble truths, etc. What are the four noble truths? They are suffering, etc. Suffering is the nature of all consciousness in the three realms, name and form, the six sense sources, contact, feeling, birth, and old age and death, which should be fully understood. Because it is the cause of the arising of all phenomena, it is called the origin, namely ignorance, action, craving, and the nature of existence, which should be abandoned. Cessation is the aggregates, sources, and elements with outflows, and the mind and mental factors that are the nature of the opposing and antidote aspects, which do not arise at all, should be directly realized. Abandoning desire from the three realms, the preliminary meditation, the nature that is in accordance with abandoning afflictions, impermanence, suffering, emptiness, and selflessness are called the antidote, which is the path, and should be cultivated. Regarding this, the Vaibhashika school explains. This is what will be explained below. Or, actions are changing, and because they have the three sufferings of suffering, the aggregates of the three realms are suffering, which should be understood. The five aggregates of clinging, which are the basis and the dependent, and the habits that are fully associated with karma and afflictions, are called the origin because they are the cause of the arising of all phenomena, and should be abandoned. The aspect of the deity who is free from all elaboration and is the nature of supreme skillful means and wisdom is cessation, which should be directly realized. The purity of the deity who is the antidote to the ordinary aspect, the inseparability of emptiness and compassion that precedes it, manifest

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནོ་ཞིང་བསམ་པས་ན་མ་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གདང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཉིན་མོ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བ་སྟེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞོན་ནས་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའོ། །དུས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་
ལ་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
高尚和，必定美好的意义圆满具足的能力，无垢的方便和智慧的等持是道，应当修习。所谓我的真实性是空性。所谓咒语的真实性，以“玛诺”来思考，玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是心，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是救护，即是大悲。为了利益有情众生而开展的，那就是咒语的真实性。所谓本尊的真实性，如明镜般的智慧等，诸本尊完全清净，那就是本尊的真实性。所谓智慧的真实性，就是无二的智慧，因为没有颠倒的缘故，所以是真实性。所谓四喜等等是教导，这在第八品中，以“稍微的安乐是喜”等等来分别解说。所谓四部也只是教导而已，在那第二观察的第四品中，“化身轮是安住的”等等来分别解说。从所谓月亮和太阳开始，到所谓时辰为止，是以白天和黑夜的区分来教导，因此是教导咒语自性的四轮的完全清净。所谓月亮和太阳，就是黑夜和白天的区分。所谓阿黎嘎黎，就是方便和智慧的区分，也就是黑夜和白天。其中，心间和头顶的轮是月亮和方便。脐轮和喉轮是白天和智慧。所谓十六转移，就是风完全转移，风的车辆上，乘着智慧自性的智慧光明，在二二脉中完全转移。所谓十六时转移，指的是白天和夜晚。圆满受用轮是十六转移完全清净，因此有十六瓣。化身轮是六十四指节完全清净，因此有六十四瓣。大乐轮是三十二脉时完全清净，因此有三十二瓣。所谓四个时辰，指的是白天和夜晚，这四个时辰完全清净，因此法轮有八瓣。这

【英语翻译】
The noble and the power of perfectly complete meaning of definite goodness, the Samadhi of immaculate method and wisdom is the path, which should be practiced. What is called the reality of self is emptiness. What is called the reality of mantra, thinking with "Mano," Ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is mind, Tra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is to protect, which is great compassion. That which is developed for the benefit of sentient beings is the reality of mantra. What is called the reality of the deity is that the deities are completely pure with mirror-like wisdom, etc., which is the reality of the deity. What is called the reality of wisdom is non-dual wisdom, because it is not inverted, so it is reality. The so-called four joys, etc., are teachings, which are explained separately in the eighth chapter with "slight bliss is joy," etc. The so-called four divisions are also just teachings. In the fourth chapter of the second examination, "The wheel of manifestation is abiding," etc., are explained separately. From the so-called moon and sun to the so-called time, it is taught by distinguishing between day and night, so it is teaching the complete purification of the four wheels of the nature of mantra. The so-called moon and sun are the distinction between night and day. The so-called Ali Kali is the distinction between method and wisdom, which is night and day. Among them, the wheels of the heart and the crown are the moon and the method. The wheels of the navel and the throat are day and wisdom. The so-called sixteen transfers are that the winds are completely transferred, and on the vehicle of the wind, the light of wisdom of the nature of wisdom rides and completely transfers in the two-two channels. The so-called sixteen time transfers refer to day and night. The wheel of perfect enjoyment is completely purified by the sixteen transfers, so it has sixteen petals. The wheel of manifestation is completely purified by the sixty-four finger joints, so it has sixty-four petals. The wheel of great bliss is completely purified by the thirty-two pulse times, so it has thirty-two petals. The so-called four hours refer to day and night, and these four hours are completely purified, so the Dharma wheel has eight petals. That

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཅན་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བས་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འོད་དང་ལྡན་པས་ནི་འབར་བ་སྟེ། ངོ་བ་དང་དུ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བསྲེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཐིམ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་མི་ཤིགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གང་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རི་བོང་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྨོངས་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི

【汉语翻译】
所有这些都称为四四。从“诶 旺 玛 雅”开始的所有都是四。在“脐中”等处，“脐”是指化身轮六十四瓣莲花的中心。阿字形象的智慧母，因不可触及，故为拙火母，一切分别念皆不能触及，且为一切法无别之自性。因具光明，故为燃烧，具有本体、烟、光芒四射、燃烧等自性。由此到达八瓣法轮的中央，所谓五如来，以及眼等，也是五蕴的自性，以及四大种显现的分别念之相，安住于自性形象莲花中心的吽字，被烧，即是完全汇聚成一味。犹如各种颜色的布被焚烧后变成灰烬的自性一样，各种形象的分别念也因无显现且成为无分别智慧的生源而被焚烧。在其之后，变为圆满受用轮十六瓣莲花，成为极喜的生源，以圆满受用身的方式完全融入，之后，在大乐之境，将所有分别念的木柴焚烧。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）是指从一切不顺品的分别念中解脱的不坏者。所谓“持兔者”，是指空性与慈悲甘露自性的菩提心之月，乃至轮回存在之间，成办自他之利，是极乐大乐的自性。此即是十力、四无畏，十八不共法等部分完全圆满，且因远离执着我与我所等的黑暗，故为持兔者。并非其他共同成就的愚昧业之自性。有些人说，为了显示身体的火供，所以说了“在脐中”等。对此，脐是灶。自证的自性。

【英语翻译】
All of these are called four fours. Everything starting from "E Vaṃ Mā Yā" is four. In places like "in the navel," "navel" refers to the center of the lotus with sixty-four petals of the manifestation wheel. The wisdom mother in the form of the letter Aṃ, because she is untouchable, is the fierce woman, untouchable by all thoughts, and is the nature of the inseparability of all dharmas. Because she possesses light, she is burning, possessing the nature of essence, smoke, radiating light, burning, and so on. Having gone to the center of the eight-petaled Dharma wheel, the so-called five Tathagatas, and also the eyes, etc., which are the nature of the five aggregates and the aspects of the discriminations that manifest the four great elements, the syllable Hūṃ, abiding in the center of the lotus that is the form of nature, is burned, that is, completely gathered into one taste. Just as cloth of various colors, when burned, becomes the nature of ashes, so too, discriminations of various forms are burned because they have no appearance and become the source of non-discriminating wisdom. After that, it becomes the sixteen-petaled lotus of the enjoyment wheel, becoming the source of supreme joy, and is completely absorbed in the manner of the enjoyment body, and after that, in the state of great bliss, all the firewood of discriminations is to be burned. Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Hūṃ) means the indestructible one who is liberated from all discriminations of unfavorable things. The so-called "rabbit holder" refers to the moon of bodhicitta, which is the nature of emptiness and the nectar of compassion, and until the existence of samsara, accomplishing the benefit of oneself and others, is the nature of supreme bliss and great joy. This is the complete perfection of the parts such as the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unmixed qualities, and because it is free from the darkness of clinging to self and what belongs to self, it is the rabbit holder. It is not the nature of the deluded action of other common achievements. Some say that in order to show the fire offering of the body, they said "in the navel" and so on. To this, the navel is the hearth. The nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། བསྲེགས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་སྲེག་བླུགས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྲེག་བླུགས་དང་བུད་ཤིང་སྟེ། ཧཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་ནི་གཟར་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྣམ་བུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྒྲིབ་ཅིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟེ་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་
པས་དང་པོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ལས་དང་པོར་གཏོར་མའི་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
智慧的加持是猛厉母，以正确结合之风向上运行是燃烧。所谓五如来，是五蕴的显现，焚烧是明亮。眼等也是指界和处，因此显示了五蕴等成为物质的焚烧供养。焚烧是指无余的焚烧供养和木柴，应做成具有ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）种子的金刚身。口朝下的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）是倾斜的性质。滴落是指充满的火供的性质，由此菩提心的精髓之流滴落，变得喜悦并给予愿望的果实。所谓金刚部之章，金刚是心。彼即是部，因为成为一切法的自性。其等持如粗布，因为遮蔽和救护所化众生的心。因为取和执持，所以凡是经部的集合，即是金刚部之章，是第一品。黑自在论师所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，第一品的解释完毕。

第二，解释明咒之章。
若无世间之结合，则不能引导众生进入出世间之法。为了显示此义，宣说了明咒之章等。明咒之章是明咒的集合。所谓解释，是指如其仪轨一般。对于寂静等一切事业，以明咒首先献上食子后才可进入。为了显示此义，从明咒之章中首先示现食子的明咒，即ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）等，是使食子完全清净和圆满。此后，对于稍微寂静等事业，应如是观修，并以念诵其明咒为先导而为主。为了显示此义，བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等是宣说了如来的种子。因为此续中宣说了所有完全清净之法，所以是主要。

【英语翻译】
The blessing of wisdom is the fierce mother, and the upward movement of the wind of perfect union is burning. The so-called five Tathagatas are the manifestations of the five aggregates, and burning is clarity. Eyes and so on also refer to the realms and sources; thus, it shows the burnt offerings that have become the substance of the aggregates and so on. Burning refers to the complete burnt offering and firewood, and should be made into a Vajra body with the seed syllable haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: హం). The downward-facing haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: హం) is the nature of a ladle. Dripping refers to the nature of a full fire offering, from which the stream of Bodhicitta essence drips, becoming pleased and granting the desired fruit. The so-called Vajra Family Chapter, Vajra is the mind. That itself is the family, because it becomes the nature of all dharmas. Its samadhi is like coarse cloth, because it obscures and protects the minds of those to be tamed. Because it takes and holds, whatever is the collection of scriptures is the Vajra Family Chapter, the first chapter. In the Difficult Commentary on Hevajra, "The Source of Memory," composed by Acharya Krishna, the explanation of the first chapter is complete.

Second, explaining the Mantra Chapter.
Without worldly union, beings cannot be led into transmundane Dharma. To show this, the Mantra Chapter and so on are taught. The Mantra Chapter is the collection of mantras. Explanation means as according to its ritual. For all activities such as pacifying, one should first offer a torma with mantra before entering. To show this, from the Mantra Chapter, the mantra of the torma is first shown, namely akāro mukhaṃ (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་, Devanagari: अकारोमुखं, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ, Literal Chinese meaning: 阿字是口) and so on, which makes the torma completely pure and perfect. After that, for activities such as slightly pacifying, one should meditate in this way, and mainly prioritize reciting its mantra as a preliminary. To show this, bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: 种子字) and so on are the seeds of the Tathagatas that are taught. Because all completely pure dharmas are taught in this tantra, it is the main one.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གྱུར་པས་དེའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཕུཿ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མནན་པ་བྲིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གྷུ་ཊྱ་གྷུ་ཊྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་རྣམས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གདན་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པ་ནི་འདིར་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛའ་བོ་དང༌། བར་མ་དང༌། དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩེ་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས

【汉语翻译】
因此，在其下，宣说了名为嗡 德瓦 比则 班杂（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等的十六臂本尊的咒语。其余的第二臂等是为了调伏而示现的。咒语的词语等，是所有咒语共同特征的显示。阿 普（藏文：ཨ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，是降雨的仪轨。以阿 普（藏文：ཨ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）二字，先幻化无边的影像，如仪轨所示绘制坛城，其中心绘制镇压无边的十六臂本尊。坛城师们也认为应该绘制镇压各自方位守护神的形象。之后，金刚阿阇黎以八面本尊的瑜伽为前行，念诵名为咕 佳 咕 佳（藏文：གྷུ་ཊྱ་གྷུ་ཊྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等的能令龙族行动的咒语来降雨。金刚母等，对于业障等七种事业，应观想金刚母等七位瑜伽母各自的种子字和标志，从事业和随顺的形象、颜色以及具有光彩的自性座垫上修习，从而成就这些事业。诛杀，这里是总的说明，此续的其他章节会分别详细说明仪轨。黑行阿阇黎所著的《喜金刚难解释·忆念之源》第二品释说完毕。

第三品，天众品释说。

由于不证悟天众瑜伽，
无法完全转变庸俗之相，为了显示这一点，因此宣说了天众品等。首先，修慈爱。对于亲友、中立者和敌人，没有差别地以利益和安乐来真实摄受的心，就是慈爱。第二，修悲悯。无论任何众生，都不顾惜身体和性命，想要从痛苦的海洋中解脱的心，就是悲悯。第三，修喜乐。以慈爱和利益的心，希望所有众生脱离所有痛苦

【英语翻译】
Therefore, below that, the mantra of the sixteen-armed deity, such as Om Dewa Bicu Bajra (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ), is spoken. The remaining arms, such as the second arm, are shown for the sake of taming. The words of the mantra, etc., are a display of the common characteristics of all mantras. A Phu (Tibetan: ཨ་ཕུཿ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ), etc., is the ritual for rainmaking. With the two syllables A Phu (Tibetan: ཨ་ཕུཿ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ), first emanate the image of the boundless, draw the mandala as instructed in the manual, and in its center, draw the sixteen-armed deity who subdues the boundless. Some mandala masters also believe that the images of the guardians of their respective directions should be drawn as being subdued. After that, the Vajra Acharya, with the yoga of the eight-faced deity as a preliminary, should bring down the rain by reciting the mantra that causes the Nagas to move, such as Ghu Tya Ghu Tya (Tibetan: གྷུ་ཊྱ་གྷུ་ཊྱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ). Vajra Mother, etc., for the seven types of actions such as harmful deeds, one should visualize the seven Yoginis, such as Vajra Mother, each with their own seed syllables and symbols, from the actions and the corresponding forms, colors, and the nature of the seat with splendor, and accomplish these actions. Killing is a general explanation here, and the rituals will be explained separately in detail in other chapters of this tantra. The explanation of the second chapter from "The Difficult Points of Hevajra by Acharya Black", called "The Source of Remembrance", is completed.

Third Chapter: Explanation of the Chapter on Deities.

Because the yoga of the deities is not realized,
The ordinary appearance cannot be completely reversed. To show this, the Chapter on Deities, etc., is taught. First, cultivate loving-kindness. Loving-kindness is the mind that truly gathers friends, neutrals, and enemies without discrimination, with benefit and happiness. Second, cultivate compassion. Compassion is the desire to liberate all sentient beings from the ocean of suffering, without regard for body and life. Third, cultivate joy. With a mind of love and benefit, wishing all sentient beings to be free from all suffering.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆགས་ཆེན་རྗེས་སུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ། དང་པོར་བསྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་འདིས་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་བསྡུས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་
ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་རྫོགས་ཤིང་བཞེངས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་དམིགས་པའོ། །བཞི་པ་དགོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དགོད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
从痛苦中解脱出来的无上方法，通过天神瑜伽而找到道路，认为是喜悦。一切的终极是舍。名为此者，若非一切相智的智慧显现，则无法消除所有众生的痛苦，如果这样说。只要它没有显现，就将众生置之不理，自己显现为黑汝嘎，之后将他们置于同样的地位，认为是舍。这样修习四梵住之后，从“虚空中至尊母”等，到“大贪之后随贪”之间所说的这些进行修习之后。之后，应当看“首先是赞颂的菩提”。一切法的自性是空性。菩提，是指心。仅仅从那心以及心所生的一切的自性觉知，必定是分别，即缘于心。第二是收集种子。名为此者，因为能生一切，所以是种子，是成为一切法之精华的，具有如何的颜色等特征。在那里收集，是由于一切如来都先进入，所以必定是缘于咒语的形象，即缘于咒语。第三是形象圆满。名为此者，从那种子中，一切如来的身之形象圆满而站立，即缘于身。第四是安立，名为此者，通过安置而安立，如眼等诸根的结合一样，诸神应当清净。名为字者，一切法的自性，由于不变动摇，所以是字，在无上大乐的自性中，应当观想为心的珍宝之自性，是这个意思。那就是所说的。首先是“热帕”等。首先是“罗”应当修习。名为此者，是接近表示，由于包含在法之生处中，所以地、水、火、风等，以及自己完全变化，从那里建造房屋，在方和隅的诸神

【英语翻译】
It is joy to think that the path has been found through the yoga of the deity, which has become the supreme method of liberation from suffering. The ultimate of all is equanimity. It is said that unless the wisdom of omniscience is manifested, the suffering of all beings cannot be eliminated. As long as it has not manifested, leave the beings alone, manifest yourself as Heruka, and then place them in the same position, which is equanimity. After practicing the four abodes of Brahma in this way, from "Supreme Mother in the Sky" etc., to "Great Attachment Follows Attachment," practice these teachings. After that, one should look at "First is the Bodhi of Praise." The nature of all dharmas is emptiness. Bodhi is the mind. From that mind and all that arises from the mind, only the self-awareness is definitely conceptualized, that is, focused on the mind. The second is to collect the seeds. Because it causes everything to be born, it is the seed, which is the essence of all dharmas, with characteristics such as what kind of color it has. Collecting there is because all the Tathagatas enter first, so it must be conceptualized in the form of mantra, that is, focused on mantra. The third is the completion of the image. From that seed, the image of the body of all the Tathagatas is completed and stands up, that is, focused on the body. The fourth is the establishment, which is established by placement, just as the combination of the senses such as the eyes, the gods should purify. The letter is the nature of all dharmas, because it does not change or move, it is the letter, in the nature of supreme bliss, one should contemplate it as the nature of the jewel of the mind, that is the meaning. That is what is said. First is "Re Pha" etc. First, "Ro" should be practiced. This is a close representation, because it is contained in the place of origin of the Dharma, so earth, water, fire, wind, etc., and oneself are completely transformed, from there build houses, the gods in the directions and corners

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་རོའི་གདན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་ལ། དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྔོ་ཞིང་དམར་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་མཆོག་ག་བདག་ཉིད་རྣམས་སྲས་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པར་སྤྲུལ་པའོ། །རང་ལུས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་གདན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་བཀུག་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་རིག་མར་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྐུལ་བའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་གཉིས་པ

【汉语翻译】
與母之屍座一同生起，中央屍座之心間，從讓(藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓)字生起的日輪。其上為吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)字之形。乃智慧方便之自性。所謂阿裡和嘎裡完全轉化而成的月輪和日輪，其下，其中心觀想種子字和標幟。其下，從一切合一轉化而為自身，乃具吉祥黑魯嘎金剛薩埵之自性。因嗔恚完全清淨而轉為黑色，或者因智慧和方便完全清淨而具藍紅色，雙手、四手、六手的尊者自身，視為與子相同。彼即名為心薩，意為最初生起的黑魯嘎即名為金剛薩埵。乃極喜之自性。所謂極喜，乃菩提心，乃對其顯現形象之自性。所謂種種變化，乃從作為根本之大金剛持彼者，為了成辦一切有情之利益，而化現種種化身。所謂自體光，乃瑜伽母們各自的身體和顏色等各自顯現，這些各自的身體和顏色及姿態等，應從第二品中瞭解。所謂覆蓋虛空之壇城，意為遍佈於彼處。所謂攝略，意為彼者再次攝略。所謂心間，意為於自己的種子字。所謂置入，意為融入，又從自己的種子字和標幟完全轉化，如瑟摩等天女們，如其所住之處一般，於自己的座墊上，手、面、顏色和形狀等如其所是，剎那間圓滿。其後，如尋香之有情般的，將三個字置於兩個霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：霍)字之間勾召，進入自身後，從金剛道中，於蓮花內，以菩提心之形象觸及，以其力量，觀想自己和明妃一同融化。之後，諸天女以從下文出現的四句偈頌勸請後，薄伽梵雙手

【英语翻译】
Arise together with the corpse seat of the mother. In the heart of the central corpse seat, a sun mandala arises from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓). Upon it is the form of the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). It is the nature of wisdom and means. That which is called the complete transformation of Ali and Kali is the mandala of the moon and sun. Below that, in its center, contemplate the seed syllable and emblem. Below that, from the unification of all, one's own self is of the nature of glorious Heruka Vajrasattva. Having become black in color due to the complete purification of hatred, or having a blue-red color due to the complete purification of wisdom and means, the two-armed, four-armed, and six-armed supreme ones should be regarded as being like sons. That which is called 'Sattvavajra' means that the Heruka who is first generated is called Vajrasattva. It is the nature of supreme joy. That which is called supreme joy is bodhicitta, which is the nature of closely manifesting form. That which is called manifold emanation is the emanation of various forms of the Nirmanakaya from the great Vajradhara who is the cause, in order to accomplish the benefit of all sentient beings. That which is called self-body light is the appearance of the yoginis' own bodies and colors, etc., separately. The nature of these own bodies, colors, and demeanors, etc., should be understood from the second chapter. That which is called covering the mandala of space means pervading there. That which is called gathering together means gathering that again. That which is called heart means in one's own seed syllable. That which is called placing means dissolving, and again from the complete transformation of one's own seed syllable and emblem, the goddesses such as Serma, just as they abide, on one's own seat, the hands, faces, colors, and shapes, etc., just as they are, should be perfected in an instant. After that, like a Gandharva being, the three syllables placed between the two syllables Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：霍) are summoned, and having entered oneself, from the vajra path, within the lotus, are touched by the form of bodhicitta. By its power, one should regard oneself and the vidya as melting together. Then, after the goddesses urge with the four verses that will appear below, the Bhagavan with two arms

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དེའི་དབུར་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེས་ཚེ་དགེ་སློང་དབྱངས་ཉིད་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་རང་གི་བཙུན་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་པས་དེ་བས་ན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སོ། །འབར་བ་ནི་དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་འབར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་གིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་དུབ་པ་མེད་པར་དུས་ཚིགས་གསུམ་ད

【汉语翻译】
，以及观修四臂和六臂，由“瑜伽嗔怒自性变”等句来阐述，因为嗔怒是完全清净的种姓，所以不动佛作为其顶严。其他如黄母等，应知是四种姓完全清净的自性。其他有些则说，因为下面将会出现“生时比丘音即是咒”的说法，所以应观想俱生有形二臂，并且没有手、面和眼睛的区别，也没有自己的明妃和坛城尊众。黑行阿阇黎所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中第三品的解释完毕。

第四品，天神灌顶品的解释。

因为除了生起次第方面，没有灌顶就不能圆满四支，因此为了圆满，将解释灌顶品，由“应作”等句开始阐述。其中的“从自己的心间种子字”是指成为果的黑鲁嘎形象的心间种子字。燃烧是指像其光芒一样燃烧，迎请所有如来后，用称为母的黄母等进行真实供养，应以此祈请所有如来赐予我灌顶。之后，按照所说的颜色和形象，那些尊众从金瓶中，以菩提心甘露之流进行灌顶，应观想心间金刚顶严。四种黄母等分别是，不动佛、常恒佛、宝生佛和无量光佛的顶严。在四隅的捧母等四位也是不动佛、毗卢遮那佛、宝生源佛和无量光佛的顶严，这些是蕴、界和处完全清净的象征。之后，加持金刚和莲花，以先行观修六支的方式，进行供养、赞颂和品尝甘露，然后按照观修和念诵的仪轨，在自己心中不感到疲惫的情况下，于三个时段中

【英语翻译】
, and meditating on the four-armed and six-armed forms, is explained by phrases such as "Yoga, anger, self-nature transforms." Because anger is a completely pure lineage, Akshobhya is its crown ornament. Others, such as Yellow Mother, should be understood as having the nature of complete purity of the four lineages. Others say that because the statement "When born, the sound of a monk is the mantra" will appear below, one should visualize the co-emergent, two-armed form, and there is no distinction between hands, face, and eyes, and there is no consort or mandala deities of one's own. The explanation of the third chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, The Source of Remembrance, composed by Acharya Krishnacharya, is complete.

Chapter Four: Explanation of the Chapter on Divine Empowerment.

Because the four branches cannot be completed without empowerment in the aspect of the generation stage, therefore, in order to complete it, the chapter on empowerment will be explained, starting with the phrase "Should be done." The phrase "from the seed syllable in one's own heart" refers to the seed syllable in the heart of the Heruka image that has become the fruit. Burning refers to burning like its light, and after inviting all the Tathagatas, one should make true offerings with the Yellow Mother and others called "mother," and one should pray with this that all the Tathagatas grant me empowerment. After that, according to the colors and forms that are spoken of, those deities empower from golden vases with a stream of bodhicitta nectar, and one should meditate on the vajra crown ornament in the heart. The four Yellow Mothers and others are the crown ornaments of Akshobhya, Eternal, Ratnasambhava, and Amitabha. The four offering mothers and others in the corners are also the crown ornaments of Akshobhya, Vairochana, Ratnaketu, and Amitabha, which are symbols of the complete purification of the aggregates, elements, and sense bases. After that, blessing the vajra and lotus, one should perform offerings, praises, and tasting of nectar by preceding with the meditation of the six branches, and then, according to the ritual of meditation and recitation, without feeling tired in one's own mind, during the three times

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་ཚུལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་ནམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བེམས་པོ་ནི་སྣང་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། ལྟ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཛིན་པ་པོར་མེད་པ་སྟེ།
དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ནི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ལས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། བུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ངག་གི་འམ་གང་གིས་འབྲེལ་པར་བརྗོད་དེ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གར་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང༌

【汉语翻译】
完毕。 教师黑者所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中第四品之释。 第五，真如品之释。 为了显示不证悟真如，就不能舍弃显现执着的习气。 因此宣说了名为“真如品”。 所谓“实相无色”，因为可以成为色，所以是色，即物质。 又因为它是通过一和多的结合而成立的对境。 物质也是不显现的，因此，只是识显现为青色和黄色等各种各样的相。 所谓“无见”，因为所见之物无自性，所以能见的识也不存在能执者， 因为二者是相互依存的。 我等也不存在，这在下面会讲到。 所谓“眼以见色”，等等，因为这仅仅是宣说了内外处之自性。 同样的道理，也应适用于声音等。 如此，通过显示内外处无自性，就能证悟和理解一切事物也都是无自性的。 所谓“生母与”，等等，这将显示母亲和女儿等关系是不存在的。 比如，母亲等的血和精液等，是由业所显现和产生的，即生、住、老死、乐、苦等都是依于业的，那么儿子等相互之间有什么关系呢？用什么语言或什么方式来表达这种关系呢？这是不可能成立的。 因此，以咒语和手印所生的无我母等形象是无别的，并且以庸俗的方式进行分别的空性就是生母等。 如此，通过以如所宣说的仪轨进行供养，就能趋入如来无上智慧。 为了显示种姓也无自性，所以宣说了舞者等。 出生于舞者等种姓也是无自性的。 比如，婆罗门等种姓的颜色等。

【英语翻译】
Finished. The explanation of the fourth chapter from the 'Difficult Explanation of Hevajra' composed by Teacher Black, called 'Source of Memory.' Fifth, the explanation of the chapter on Suchness. In order to show that without realizing Suchness, one cannot abandon all the habits of manifest clinging, therefore, the chapter called 'Suchness' is taught. The so-called 'Reality is Formless,' because it can become form, it is form, that is, matter. Also, because it is an object that is established through the combination of one and many. Matter is also not apparent, therefore, it is only consciousness that appears as various aspects such as blue and yellow. The so-called 'No Seeing,' because what is seen has no self-nature, therefore, the seeing consciousness also does not exist as a grasper, because the two are interdependent. The self and so on also do not exist, which will be discussed below. The so-called 'The eye sees form,' and so on, because this only explains the nature of the inner and outer sources. The same principle should also be applied to sounds and so on. Thus, by showing that the inner and outer sources are without self-nature, one can realize and understand that all things are also without self-nature. The so-called 'Birth mother and,' and so on, this will show that relationships such as mother and daughter do not exist. For example, the blood and semen of the mother and so on are manifested and produced by karma, that is, birth, dwelling, aging, death, happiness, suffering, etc. are dependent on karma, then what is the relationship between sons and so on? What language or method can be used to express this relationship? This cannot be established. Therefore, the forms of the selfless mother and so on, which are born from mantras and mudras, are inseparable, and the emptiness of the distinctions made in a vulgar way is the birth mother and so on. Thus, by making offerings with the ritual as explained, one can enter the unsurpassed wisdom of the Tathagata. In order to show that lineage is also without self-nature, therefore, the dancer and so on are taught. Being born into the lineage of dancers and so on is also without self-nature. For example, the color of the Brahmin and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། དབྱིབས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་རིགས་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་ལ་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་དང༌། རྒྱན་དང་ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཅི་ནས་ཤེས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ། །མ་སངས་སྤྲུལ་དང་རྐུན་པོ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི། འདི་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེས་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་བཅས་ནས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
因为没有见到形、心和心所生、生、老、住、无常是各不相同的缘故。因此，见到殊胜之真如的瑜伽士们，不会将这整个三界仅仅以形等来区分，这不是天神的种姓。‘应该摄取容貌和青春貌美的女子’，这是因为她们是进入的支分。否则，像种姓一样压制形和颜色等是不行的。因此，为了圆满无漏的大乐，应该舍弃与种姓相关的颜色和形状等，以及各种各样的我和我所。在有些地方是执着的，有些地方是不行的，此外，应该像对待自己的身体一样，毫不犹豫地接触和享用瑜伽母们，并以饮用、食用、穿着、装饰、旃檀、藏红花等香气扑鼻和美好的事物来极度地恭敬和供养她们。‘以智慧方便之仪轨’，这是因为以天神的瑜伽为先导，加持金刚和莲花的仪轨，即是无上的入定。那即是欲望，即以证悟一切法无别的真如来供养，即是供养一切如来。‘精进’，是指不是不恭敬。‘无论如何都不能知道差别’，是指不能成为没有善缘之众生的行境。‘未醒、幻化和盗贼没有’，如果让没有善缘的人亲眼见到，那么今生来世的幻化等也会使他痛苦。‘五部如来的手印’等，是为了使从无始以来生生世世串习的颠倒分别念得以平息的因。‘金刚’，是指具有五种智慧自性的如来，意思是说以此来播种。‘常说六种姓’，是指包括金刚萨埵的种姓。‘没有修行者’，是指与心不同的修行者。

【英语翻译】
Because form, mind and mental events, birth, aging, abiding, and impermanence are not seen as distinct. Therefore, the yogis who see the supreme Suchness do not distinguish these entire three realms merely by form, etc.; this is not the lineage of the gods. 'Beautiful and youthful girls should be taken,' because they are the limbs of entering. Otherwise, suppressing form and color, etc., like lineage, is not permissible. Therefore, in order to perfect the great bliss free from outflows, one should abandon colors and shapes, etc., related to lineage, and all kinds of self and what belongs to self. In some places it is clinging, and in some places it is not permissible; furthermore, one should touch and enjoy the yoginis without hesitation, as if they were one's own body, and one should highly respect and offer them with fragrant and beautiful things such as drinks, food, clothing, ornaments, sandalwood, saffron, etc. 'By the ritual of wisdom and means,' this is because the ritual of blessing the vajra and lotus, with the yoga of the deity as the preliminary, is the supreme samadhi. That is desire, that is, offering by realizing the Suchness in which all dharmas are undifferentiated, that is, offering to all the Tathagatas. 'Diligence' means not being disrespectful. 'One should not know the difference in any way' means that it should not become the domain of beings without good fortune. 'No unawakened, transformation, or thief,' if it is shown to the eyes of people without good fortune, then even the transformations, etc., in this life and the next will cause him suffering. 'The mudras of the five families,' etc., are said to be the cause for completely pacifying the inverted thoughts that have been habituated from one birth to another since beginningless time. 'Vajra' refers to the Tathagata who is the nature of the five wisdoms, meaning that it is used to sow. 'It is always said to be the six lineages,' which refers to including the lineage of Vajrasattva. 'There is no meditator' refers to the meditator who is different from the mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལུས་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡང་གུད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་
ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གནས་པ་སྟེ། གཞན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོལ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྩོད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ན། དེ་ཉིད་སེམས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ལྡོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་རིགས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
即无身。所谓无所修，应知除了它之外，也没有可修的自性。所谓咒语也没有，神也没有，因为除了心之外没有意义，所以没有言说和非言说的咒语，同样，具有面容和手等自性的神也没有。如果这样，所有法都被寻觅，岂不是会变成极为空性的自性吗？这里所说，于离戏论之自性中。等等，所谓于离戏论之自性中，即是无分别唯心之自性。神和咒语就存在于那种状态中，应理解为是由于调伏他人的缘故，才普遍假立为神和咒语而进行宣说的。因此，在此应知所有法都是无别的法身自性，咒语和神也是如此。虽然本来没有戏论，但由于所要成就和能成就的差别而宣说，所谓遍照等等，以无能取和所取的形态而特别显现，所以是遍照。它本身自性上一切不动摇、不紊乱，所以是不动。对于众生不作损害而赐予果实，所以是有义。因为具有难以获得、不可思议的功德，所以是宝生。罗利是互相争论，因为没有争论，所以是阿罗利迦。因为以如实的方式看待世界，所以说它本身是思惟的主宰。同样，为了显示梵天等声音可以被言说，所以说了梵天回转等等。像这样，通达了与意义相关联、与种姓相关联以及外道的咒语和神都是无自性的，这样的大瑜伽士，无论稍微的身语意的行为，都被说成是咒语、手印和禅定的自性，所谓言说是念诵等等，所谓禅定，就是心和心所的相状的思考，那就是它的禅定。难道声闻等

【英语翻译】
i.e., without a body. The meaning of "without anything to meditate on" is that one should understand that there is no nature to be meditated on other than that. The meaning of "there are no mantras and no deities" is that there are no expressions and nothing to be expressed as mantras, since there is no meaning apart from the mind. Similarly, there are no deities with natures such as faces and hands. If that is the case, wouldn't all phenomena, when sought, become of the nature of utter emptiness? Here it is said, "In the nature of freedom from elaboration." And so on. "In the nature of freedom from elaboration" means the nature of mere non-conceptual mind. Deities and mantras abide in that state. One should understand that deities and mantras are taught as being universally imputed due to the power of subduing others. Therefore, here, one should know that all phenomena are of the nature of the indivisible dharmakāya, and so are mantras and deities. Although there is no elaboration, it is taught with the distinction of what is to be accomplished and what accomplishes it. "Vairocana" and so on, because he makes things appear distinctively in the manner of no grasper and no grasped, he is Vairocana. Since he himself is by nature completely unmoving and undisturbed, he is Akṣobhya. Since he bestows fruits without harming sentient beings, he is Amoghasiddhi. Since he possesses qualities that are difficult to obtain and inconceivable, he is Ratnasambhava. Rola is mutual dispute, since there is no dispute, it is Ārolika. Since he sees the world as it is, it is said that he himself is the lord of thought. Similarly, in order to show that the sounds of Brahmā and so on can be expressed, he said, "Brahmā turns away" and so on. Thus, the great yogi who has understood that mantras and deities related to meaning, related to lineage, and of outsiders are all without self-nature, whatever slight actions of body, speech, and mind, all that is said to be the nature of mantras, mudrās, and samādhi. "Utterances are explained as recitations" and so on. That samādhi is the thought of the characteristics of mind and mental factors, that is its samādhi. Do the Śrāvakas and so on

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྙེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐོབ་པའོ། །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པར་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཤར་བར་གྱུར་པས་སོ། །བདེ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
或者认为是共同的？不是的，在“从父”等等之中，父是仅仅是自心的体性。如何是乐？乐仅仅是乐，是利益一切有情的体性。获得是说从那儿得到。乐，自己受用。这是说，自性空性，以及大悲的自性，是无上且无始无终的。要现证圆满菩提。那乐是怎样的呢？所说“死亡”等等，乐以什么而死亡，如像与生命分离一样，身体、语言和意的一切行为，这些都是生命，是与气息一起而返回的。那乐是无上菩提的自性。禅定是说因为无分别而成为一境性。说，是世俗谛的分别解说。或者，父是智慧、智识的体性的心。如何是说如其所有地圆满。乐是说具有喜乐，三界成为大乐一味的自性。乐，自己受用。这是说，那如是性的自性的无上大乐，不观待业的手印，也要以禅定来证悟。死亡是说有漏的蕴、界、处都成为完全不生。以何乐是说以何乐的自性生起。乐，禅定是说禅定是从极顶产生的，是大乐，是大金刚持的自性。这些是上师们所开示和解说的，直到说是仅仅是自心的体性为止。黑行阿闍黎所造作的《喜金刚难解疏——忆念之源》第五品释。

第六，行品释。

没有证悟禁行，就不能圆满一切相智的无上智慧，因此宣说了行品。从“此后，复次”等等开始，是成为获得真实性的方便。

【英语翻译】
Or is it thought to be common? No, in "from the father" and so on, the father is merely the nature of one's own mind. How is bliss? Bliss is merely bliss, the nature of benefiting all sentient beings. Attainment is said to be obtained from that. Bliss, enjoy it yourself. This is to say that emptiness by its own nature, and the nature of great compassion, are unsurpassed and without beginning or end. One should manifestly perfect enlightenment. What is that bliss like? What is said, "death" and so on, by what does bliss die, like being separated from life, all the actions of body, speech, and mind, these are all life, returning together with breath. That bliss is the nature of unsurpassed enlightenment. Meditation is said to be because of non-discrimination becoming one-pointed. Saying is the separate explanation of conventional truth. Or, father is the mind of the nature of wisdom and knowledge. How is said to be complete as it is. Bliss is said to be with joy, the three realms become the nature of great bliss in one taste. Bliss, enjoy it yourself. This is to say that the unsurpassed great bliss of the nature of suchness, without depending on the karma mudra, should also be realized through meditation. Death is said to be that the contaminated aggregates, elements, and sense bases all become completely unborn. By what bliss is said by what nature of bliss arises. Bliss, meditation is said to be that meditation is born from the ultimate peak, is great bliss, is the nature of the great Vajradhara. These are what the lamas have shown and explained, until it is said to be merely the nature of one's own mind. The fifth chapter commentary from the Difficult Explanation of Hevajra - Source of Memory, composed by Acharya Krishnacharya.

Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.

Without realizing the conduct of vows, one cannot perfect the unsurpassed wisdom of all-knowing, therefore the chapter on conduct is taught. Starting from "Then, again" and so on, it becomes a means to attain that very reality.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པས་མཆོག་གོ །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་གསལ་
པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོན་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །གཟུང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ཉེས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཆང་བའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པས་ན་འཁྱིལ་པའོ། །ལེགས་པར་བཟོ་བྱས་ཤིང་འབར་བས་ན་བཟང་བ་སྟེ། གང་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒོམ་པའི་གནས་ངེས་པར་གཟུང་ངམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོའི་གནས་སོ། །མ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་གང་དུ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱར་ལུས་ཉིད་ཤིང་གཅིག་པའོ། །དབུགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་པས་མ་མོ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་ལྟར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་
མོ། །འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
的身、语、意之行是行持，此极赞故为殊胜。其度越彼岸，乃以无分别且明澈之究竟而度越。何者，即任何者。宗派，即彼之真实。行进，即超胜而去。喜金刚之成就因。名为大手印成就之因，故当勤修如是行持。当行之行持为何如？谓由瑜伽士等所说。谓修习转为强力之心。当执持者，谓为显明自身过失，以种种方式，及为引导所化众生，所执持之物。于诸耳中，环状者善。名为周遍圆满故为环状。善制且炽燃故为善。即下文所云，不为轮之形所动。如镜之智等差别，如是执持口诀，非为其他。一树等，若此处如事业续等所说，须 निश्चित执持修习处耶？实然，为欲现证殊胜修习之瑜伽士所随持故，当观瑜伽母等之会聚处。一树，谓为夜叉等所加持。尸林，乃尸体之所。母，乃诸天女，彼等之所乃家。夜间众生入眠之时，乃寂静，谓众生所远离。边际，谓不闻村人之声处。又或具手等枝干之自身即为一树。以具气息之理，身说为尸林。如是说故，尸林亦即彼。母之家亦即彼，谓七界乃生之所故为母，如家般执持彼故为家。贪欲

【英语翻译】
The activities of body, speech, and mind are conduct, and it is supreme because it is highly praised. Crossing beyond that is crossing over with the ultimate of non-discrimination and clarity. "By whom" means by anyone. "Tenet" means the truth of that. "Going" means having gone beyond. The cause of the accomplishment of Hevajra. It is said to be the cause of the great seal of accomplishment, so such conduct should be diligently practiced. What kind of conduct should be practiced? It is said by yogis and others. It is said to be the mind that has become powerful through meditation. What should be held is what is held in various ways to reveal one's own faults and to guide sentient beings. In the ears, a circular one is good. It is called circular because it is completely round. It is good because it is well-made and blazing. That is, as it is said below, it is not moved by the shape of a wheel. Like the wisdom of a mirror, etc., hold the oral instructions as they are, not otherwise. One tree, etc., if here, as it is said in the action tantras, etc., is it necessary to definitely hold the place of meditation? Indeed, for the sake of those yogis who desire to manifest the special meditation to be followed, one should look at the gathering place of yoginis, etc. One tree means blessed by yakshas, etc. The charnel ground is the place of corpses. Mother is the goddesses, and their place is the home. The time when beings fall asleep at night is solitude, which means being separated from beings. The edge means where the voices of the villagers are not heard. Or the body itself with branches such as hands is one tree. With the reason of having breath, the body is said to be a charnel ground. As it is said, the charnel ground is also that. The mother's house is also that, because the seven realms are the place of birth, so it is the mother, and because it holds it like a house, it is the house. Greed

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་གཉིད་ལོག་པས་ན་དབེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བ་ནི་བས་མཐའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གང་རྙེད་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག་སྟེ། འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོག་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཏེ་དེ་དང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་གཞག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྨན་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བརྟེན་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གང་གྲགས་པའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའི་རྫས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྒ་དང་ཤི་བས་གནོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྟེན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་ཕ་རོལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ལས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གམ་བདག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །དོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་ཉིད་སྤ་བཀོང་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། སོ་མ་ཉིའི་བར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བཏང་བས་སོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ངེས

【汉语翻译】
等等的睡眠，因此是寂静，是远离分别念。法生起之中心是边际。稍微等等，是从禅定中获得暖等等的征相后。如果想要修行，为了获得成就，成就分为共同成就和殊胜成就。凡是具有欲望之想法者，应当与如是所说的手印一同修持明咒行。以自欲天之族类行之，这是在第二品第十章中所说的容貌和具有特征之天女，是自欲天之族类，即是彼。行之是安立菩提心种子之意。精勤修习是指以咒语、续部、誓言和表号等。药是如仪轨般恒常串习，药是应食用之，药是指被称为香之物。水是气味之物，处于彼等之中，血、精液和肉等也应摄取。不会被衰老和死亡所损害，这是如仪轨般恒常串习之故。恒常守护是指以此仪轨能恒常从他方反驳者中得到守护。其他容易理解。欲望是指为了从他人处获得财物和尊敬而学习修行。愚痴是指执著于利益和损害等为我和我所。恐惧是指为了阻碍进入修行者之果，由他人所作之障碍差别。愤怒是指无论是对他人或对自己，都努力以棍棒等击打，内心烦乱。妒忌是指看着他人的行为而使自己感到羞愧。睡眠是指接近昏沉，掉举、后悔、昏沉和睡眠之间应当断除。无有怀疑而修行，这是因为自己已经确定放弃。身体是布施之物，这是为了生起一切有情。对于上师、勇士和瑜伽母们，自己确定。

【英语翻译】
Sleep, etc., is therefore secluded, free from conceptualization. The center of the origin of Dharma is the edge. Slightly, etc., is after obtaining signs such as warmth from meditation. If one wants to practice, in order to obtain accomplishment, accomplishment is divided into common accomplishment and supreme accomplishment. Whoever has the thought of desire should practice the mantra conduct together with the mudra as mentioned. Perform it with the family of the desired deity, which is the appearance and the goddess with characteristics mentioned in the tenth chapter of the second chapter, is the family of the desired deity, that is it. To do is to establish the seed of Bodhicitta. Diligent practice refers to mantras, tantras, vows, and symbols. Medicine is constantly practiced according to the ritual. Medicine is to be eaten, medicine refers to what is known as fragrance. Water is the substance of odor, and residing in the middle of them, blood, semen, and meat should also be taken. It will not be harmed by old age and death, this is because of constant practice according to the ritual. Constant protection means that this ritual can always protect from those who refute from other directions. The others are easy to understand. Desire refers to learning practice in order to obtain wealth and respect from others. Ignorance refers to clinging to benefits and harms, etc., as self and mine. Fear refers to the difference of obstacles made by others in order to hinder the fruit of those who enter practice. Anger refers to the inner turmoil of trying to strike with sticks, etc., whether to others or to oneself. Jealousy refers to making oneself feel ashamed by looking at the behavior of others. Sleep refers to approaching dullness, and should be abandoned between agitation, regret, dullness, and sleep. Practice without doubt, this is because you have definitely given up. The body is a thing of generosity, this is for the sake of generating all sentient beings. For the gurus, heroes, and yoginis, be sure of yourself.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཕུལ་ཞིང་བཏང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་ཞིང་སྦྱིན་བདག་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ནི་ཟན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རོ་མྱང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞིམ་པ་དང༌། མི་ཞིམ་པར་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་པར་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཟད་དོ། །བསླབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིད་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ནའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དག་པར་སེམས་པ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པས་ན། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོ

【汉语翻译】
献上并给予之后，在其下开始修行。 区分部分和非部分，名为，如果进行区分，则施主和受者以及布施是不可分割且没有目标的。 从那以后，不要给予布施。 名为，是为了显示那个意义，不要产生布施等的概念，这就是它的意义。 关于吃等，吃的是食物等，不依赖于品尝那些食物的味道而享用，并且要抛弃认为好吃和不好吃。 想要和不想要进行区分，名为，完全接受和抛弃是分别的自性，会使痛苦的蕴聚增长。 其他的都完全理解了。 学习等，学习是进入和离开善与非善的特征。 仪轨，名为进入坛城等。 羞耻，名为不做与自己和顺的行為。 一切事物的自性，名为一切法都是无二的大乐的方式。 行为，名为在各种行为方式中。 瑜伽，名为了解耳环等的苦行结合。 大慈悲，名为呼唤金刚心。 火供供养等，指的是抛弃此意义的火供等的戏论，从颠倒的分别中解脱出来，与如实之苦行的行为完全相应，因此应该成就无上菩提。 非常结合，名为心变得坚定。 或者，瑜伽士认为仅仅通过火供等行为就能使自己清净，这是为了顺应那些人的意愿而说的。 火供供养
等，除了无上的如实之行外，通过内外火供等的分别，不会变成伟大的成就。 这就是它的意思。 没有什么是不应该做的。 因为下面这样说，所以从誓言戒律中解脱出来。

【英语翻译】
Having offered and given, one should begin practice under it. Differentiating between part and non-part, called, if differentiated, the giver and the receiver and the giving are inseparable and without object. From then on, do not give alms. Called, is to show that meaning, do not generate concepts of alms etc., that is its meaning. Regarding eating etc., eating is food etc., enjoying without relying on tasting the flavors of those foods, and abandoning the perception of delicious and not delicious. Differentiating between wanting and not wanting, called, completely accepting and abandoning is the nature of discrimination, which causes the accumulation of suffering to increase greatly. The others are completely understood. Learning etc., learning is the characteristic of entering and leaving good and non-good. Ritual, called entering the mandala etc. Shame, called not doing actions that are in accordance with oneself. The nature of all things, called all dharmas are in the manner of non-dual great bliss. Conduct, called in various modes of conduct. Yoga, called knowing the ascetic combination of earrings etc. Great compassion, called calling upon the vajra heart. Homa offering etc., refers to abandoning the elaborations of homa etc. of this meaning, being liberated from inverted discriminations, being in complete accordance with the conduct of suchness asceticism, therefore one should accomplish unsurpassed bodhi. Very combined, called the mind becomes stable. Or, yogis who think that they can purify themselves merely through actions such as homa etc., this is said in accordance with the wishes of those people. Homa offering
etc., apart from the unsurpassed conduct of suchness, through discriminations of external and internal homa etc., it will not become a great accomplishment. That is its meaning. There is nothing that should not be done. Because it is said below, therefore liberated from the vows and precepts.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མཐུ་དང་ལྡན་པའི་གདོན་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་གལ་ཏེ་མདུན་དུ་མཐོང་ན་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ནི་ཡི་དགས་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེང་གེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རི་དགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ཚུལ་ཏེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །མྱོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་མྱོས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་འང་གསུངས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སྐུ་རྫོགས་པར་མངོན་འདོད་པ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཐོབ། །མ་འདྲེས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་
ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་པར། །ཆོས་སྐུ་མངོན་རྟོགས་འདོད་པ་རྫོགས་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་དུག་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
拉洛！ 所谓“等同于帝释天”是指，如果见到任何具有帝释天的形象、力量、精进和神通的鬼神，都不要害怕，不要失去自己的三摩地。 所谓“对于它”，即对于它也不要害怕，更何况其他的夜叉。 那么应该怎么做呢？ 经中说：“以狮子的姿态”等等。 狮子是指世尊，因为烦恼不会被野兽践踏。 与此相同的是，在任何情况下都要证悟自己的三摩地。 所谓“恒常”等等，即恒常不断。 慈悲的饮料是指，为了圆满受用和化身，消除一切众生的罪业，先以如来之智作为获得的方法，以调伏的力量，在各种不同的世界中，化现各种不同的形象，从而投入于说法。 因此说：“为了所有众生的利益。” 所谓“结合的饮料”，结合是指方便和智慧二者无别的智慧。 这本身就是瑜伽士们的饮料，诸法无别的自性即是法身。 沉醉是指一切诸法。 “不被其他饮料所沉醉”，即除了空性和慈悲甘露的饮料之外，不被其他一切诸法的自性法身所沉醉。 经中也说：“想要显现圆满的相好庄严色身，不是仅仅依靠禅定就能获得，而是要依靠精进才能获得。 不杂染等等一切佛法，无需勤作。 想要现证法身，就要依靠圆满。” 或者说，慈悲的饮料是指，为了摄受喜爱饮酒的众生，以慈悲心恒常行持清净的行为，应当如实地显示，并且像用咒语加持过的毒药一样，完全接受并享用被烦恼所麻醉的事物，从而使蕴等一切都变得清净，所有如来都是甘露的三摩地。

【英语翻译】
Lalo! "Being equal to Indra" means that if you see any spirit with the form, power, diligence, and magical power of Indra, you should not be afraid of it, and you should not lose your samadhi. "Regarding it" means that you should not be afraid of it either, let alone other yakshas. So what should be done? It is said, "In the manner of a lion," and so on. The lion refers to the Blessed One, because afflictions are not trampled by wild animals. Similarly, one should realize one's own samadhi in all circumstances. "Constantly" and so on, means constantly without interruption. The drink of compassion refers to the fact that in order to perfect enjoyment and emanation, and to eliminate all the sins of sentient beings, the wisdom of the Tathagata is first used as a means of attainment, and by the power of taming, various forms are emanated in various worlds, thereby engaging in teaching the Dharma. Therefore, it is said, "For the benefit of all sentient beings." The "drink of union" refers to the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom. This itself is the drink of the yogis, and the nature of the inseparability of all dharmas is the Dharmakaya. Intoxication refers to all dharmas. "Not intoxicated by other drinks" means that one is not intoxicated by the Dharmakaya, which is the nature of all dharmas, except for the drink of emptiness and the nectar of compassion. It is also said in the scriptures: "Those who wish to manifest the perfect form body with signs and examples, cannot obtain it by meditation alone, but must obtain it through diligence. All Buddha dharmas, such as non-mixture, are effortless. Those who wish to realize the Dharmakaya must rely on perfection." Alternatively, the drink of compassion refers to the fact that in order to guide sentient beings who enjoy drinking alcohol, one should always practice pure conduct with compassion, and should show it as it is. And like poison blessed with mantras, one should fully accept and enjoy being intoxicated by afflictions, so that all aggregates and so on become pure, and all Tathagatas are the samadhi of nectar.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིའི་བཏུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །བཏུང་བ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་མ་དད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉུང་དུ་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྡ་མ་རྟོགས་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བའི་ས་དེ་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་
ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སྨྲས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོས་འདུད་པར་བྱས་ནས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་བྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང༌། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། །སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
当以欢喜受持。为了众生之利益。此乃瑜伽士之身语意之正确行持，凡所有少分，皆为令其于此殊胜乘中 manifest 欢喜而行持。所谓结合之饮喜，结合者，乃以方便与智慧无别之等持之方式。此之饮用，当恒常不间断地忆念。瑜伽士者，谓精通一切誓言与等持之仪轨。所谓非其他饮品，为守护自身誓言不失坏，以及避免众人不生信心，故不应依赖其他饮品。所谓沉醉，乃以身语之分别先导而得胜。如是亦云：为生起我慢故，于此少量而习之。如何不至沉醉，当以极喜之心而行。此乃黑行论师所著《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中第六品之释义。

第七，手印品之释义。

为示若不解具缘者之行境之手印，则无法领会自身之誓言者，故宣说彼后为手印品。所谓手印，乃瑜伽母之身语之名相。其中，所谓外境集会等，于彼等集会之处，以最胜之大悲，具足娇媚等姿态之法，以及圆满受用，并以化身之自性，为瑜伽母们摄受修行者之故，凡所说之饮食卧具等，皆当以极喜之心，令彼等一切皆圆满具足。其后，亦当以恭敬之心，以头顶礼敬自身之誓言者，并如其根器，以彼宣说佛法为先导之眼药及涂足等悉地，亦当极力惠赐。一切处之瑜伽母，田生母，咒生母，俱生之自性

【英语翻译】
May it be satisfied with holding. For the sake of sentient beings. This means that whatever little there is of the correct conduct of body, speech, and mind of yogis, all of that is engaged in order to make them manifestly happy in this supreme vehicle. "The joy of drinking in union" means that union is in the manner of samadhi, which is inseparable from skillful means and wisdom. The drinking of this should always be kept in mind without interruption. "Yogi" means being skilled in all the vows and samadhi rituals. "Not another drink" means that in order to protect oneself from breaking vows and to prevent people from losing faith, one should not rely on other drinks. "Intoxicated" means that one becomes victorious by preceding with the distinction of body and speech. It is also said: "In order to generate pride, one should become accustomed to this in small amounts. How can one not become intoxicated, and do it with a supremely joyful mind?" This is the explanation of the sixth chapter from the difficult commentary on the Hevajra, called "The Source of Memory," composed by the teacher Krishnacharya.

Seventh, Explanation of the Chapter on Mudras.

In order to show that without understanding the mudras, which are not the objects of practice for those who have fortune, one will not be able to comprehend one's own vow-holders, therefore, after that, the chapter on mudras is spoken. "Mudra" means the terms of body and speech of the yoginis. Among them, in places of gathering such as "outer gathering," with the most excellent compassion, possessing the demeanor of coquetry and so on,
Dharma, perfect enjoyment, and the nature of emanation, for the sake of the yoginis taking care of the practitioners, whatever is said, such as food, drink, and bedding, all of those should be made perfectly complete with a supremely joyful mind. Then, one should also respectfully bow with one's head to those vow-holders of one's own, and according to their capacity, one should also generously bestow siddhis such as eye medicine and foot ointment, with the teaching of Dharma preceding it. Yoginis of all places, field-born mothers, mantra-born mothers, and the nature of co-emergen

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པོས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གནས་ལ་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཞན་ཡང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱེགས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་མི་བྱ་བའམ། ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
對於有情者們也以恭敬之心在頭頂給予超脫世間的成就，對於顯著地致力於此並積累了福德的修行者，為了能夠真實地見到，也將他們如實地總攝並予以開示。處所和近處所等，在此等之中有十二種，即是信欲行地、極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地、普光地。這些本身就是種姓等的地，是依據有情眾生的意樂差別而分的。處所如匝爛達喇等的稱謂是諸佛和金剛持的，依據所化眾生的根器，其他如無我母等顯現的名稱也是集會的處所，是為了獲得金剛持的果位。十地自在等，這是由於極喜地乃至法雲地的究竟，這些本身就是作為因的金剛薩埵的示現。對此，另一個意思是無有任何分別。太陽是指日夜。為了所有有情眾生的利益，是指為了使所有有情眾生都能獲得世間和超世間的成就。瑜伽母們是指從田地所生、從咒語所生、俱生自性者。完全聚集是指必定要攝取的。旗幟是指抬轎。兵器刺殺是指被他人殺害。七轉是指在七世中於人們之中輪迴，是為了獲得下面將要出現的成就。那麼，如果自己沒有死亡，那時是否就不進行下面出現的合修斷法的儀軌呢？不是的，慈悲等，對於那些必定處於痛苦之因中，並且無法被他人調伏者，是為了以慈悲平息巨大的痛苦而依止的。通過努力

【英语翻译】
For sentient beings, too, with respectful hearts, the attainment of transcendence is bestowed upon their heads. For practitioners who diligently strive for this and accumulate merit, in order to be able to truly see, they are also truly gathered and shown. Places and nearby places, etc., among these there are twelve types, namely the land of aspiration, the land of great joy, the land of stainlessness, the land of radiance, the land of blazing wisdom, the land of extreme difficulty to conquer, the land of manifestation, the land of far-reaching, the land of immovability, the land of good wisdom, the land of the cloud of dharma, and the land of universal light. These themselves are the lands of lineage, etc., which are divided according to the differences in the inclinations of sentient beings. Places such as Jalandhara and other names are those of the Buddhas and Vajradharas. According to the capacity of the beings to be tamed, other manifested names such as the Selfless Mother are also places of assembly, in order to obtain the fruit of Vajradhara. The lord of the ten bhumis, etc., this is due to the ultimate of the Extremely Joyful Bhumi up to the Cloud of Dharma Bhumi, these themselves are the manifestation of Vajrasattva as the cause. In this regard, another meaning is without any distinction. The sun refers to day and night. For the benefit of all sentient beings, it means in order for all sentient beings to obtain worldly and transcendental attainments. Yoginis refer to those born from the field, born from mantras, and those of co-emergent nature. Complete gathering means that which must be taken. The banner refers to the palanquin. Weapon stabbing refers to being killed by others. Seven turns refers to revolving among people in seven lifetimes, in order to obtain the attainments that will appear below. So, if one has not died oneself, then at that time, should one not perform the ritual of severing the union that will appear below? No, compassion, etc., for those who are certainly in the cause of suffering and cannot be subdued by others, it is relied upon in order to pacify great suffering with compassion. Through effort

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་དེ་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་སུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྐུལ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་འདིས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གཞུག་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་
བའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐབས་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྨྲ་དགེ་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་མི་དགེ་མེད། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
갸哇是咒语等等的仪轨。 所谓智者，是因为了解结合。 因此说： “如果慈悲不足，则不会成就。” 这句话的意思是：一切成就都以慈悲为根本。 因此，舍弃慈悲的人不会获得成就。 为了更清楚地说明这个道理，所以说了“因此”等等。 为了圆满世间和出世间的一切利益，应该努力生起广大的慈悲心。 如果这样，那么从下面开始的断绝结合的仪轨，谁也不应该做了吗？ 不是的。 “为了调伏一切恶毒。” 这句话的意思是：为了制伏对三宝有害，以及对上师和具誓之有情有害的那些恶毒者。 也就是说，要恭敬承侍，并通过布施等来劝请，然后以下面将要讲到的近住等布施，以此使他们生起信心，并根据三乘的根器来引导他们。 如果这样也无法引导，那么那时就按照下面将要讲到的，断绝结合的分类仪轨来做。 此外，在《现证菩提大日如来经》中说：“菩萨应当尽力避免杀生，否则，众生会伤害三宝。”等等，有详细的说明。 如果这样，那么用这个快速的方便仪轨来做一切事情吗？ 不是的。“主要应极力遮止。” 这句话的意思是：对于不是恶毒的因，一切都要遮止。 应该这样理解。 “应该这样理解”等等，是指白天和夜晚是方便和智慧的清净显现。 “不做丝毫”等等，是指对于杀生等等，没有丝毫不能做的。 “不吃”是指世间人所鄙视的。 “此处没有不思”是指贪婪等等。 “不说善恶”是指妄语等等，是吉祥黑汝嘎瑜伽士为了利益他人而做的。 此外，经中说：“具有慈悲者，无有不善。 遮止的那些也

【英语翻译】
갸哇 is the ritual of mantras and so on. The so-called wise one is so because he knows the union. Therefore it is said: "If compassion is deficient, there will be no accomplishment." This means that all accomplishments have compassion as their root. Therefore, those who abandon it will not attain accomplishment. In order to clarify this point, it is said, "Therefore," and so on. In order to perfect all worldly and transworldly benefits, one should strive to generate great compassion. If that is the case, then should no one ever perform the ritual of severing union that will be described below? No. "In order to subdue all the wicked." This means that in order to subdue those wicked ones who harm the Three Jewels, and those who harm the guru and sentient beings who possess vows. That is, one should treat them with respect and encourage them with offerings and so on, and then, with the offerings of the near-dwelling and so on that will be described below, one should make them generate faith and guide them according to the capacity of the three vehicles. If even that cannot guide them, then at that time, one should perform the ritual according to the classification of severing union that will be described below. Furthermore, it is said in the Manifest Enlightenment of Vairochana Sutra: "A bodhisattva should refrain from killing as long as possible, otherwise, sentient beings will harm the Three Jewels," and so on, which is explained in detail. If that is the case, then should everything be done with this quick and easy ritual? No. "The main thing should be strongly prohibited." This means that for all causes that are not wicked, one should prohibit everything. This should be understood in this way. "This should be understood" and so on, refers to how day and night are the pure manifestations of skillful means and wisdom. "Do not do even a little" and so on, means that for killing and so on, there is nothing that cannot be done even a little. "Do not eat" refers to those who are despised by worldly people. "Here there is no non-thinking" refers to greed and so on. "Do not speak of good and evil" refers to lying and so on, which are done by the glorious Heruka yogis for the benefit of others. Furthermore, it is said in the sutra: "Those who possess compassion have no non-virtue. Those that are prohibited are also

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གནང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་འདིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ། །བདག་གི་བདག་ལྟར་གཞན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ཙམ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་སེམས་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པའོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བཅུར་བྱས་ལ་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ།
བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བ་དང༌། ཟབ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལས་དང་གང་ཡང་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞེར་གནས་ན་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པི་ཤི་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་དང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ཤིང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོད་པ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་སྟེང་མཐོ་གང་གི་སྤགས་པའི་བར་སྣང་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ག

【汉语翻译】
那个，给予。名为此。如我一般，如众生一般。名为此，即对于自他，在此，快乐和痛苦，精液和血等差别，任何都没有。我的如我一般，他人也如此。名为此，即是颠倒错乱所观察的蕴而已。自和他人的所有事物，应当知为空性。因此，所有法都是平等性，想要救度所有众生的界，对于具有吉祥黑汝嘎之相者，所有如何开示，都是无罪的。如此，一切心结合之我。名为此，即是所有有情之自性，观想为方便和智慧无垢之三摩地的自性。自己饮食，等等，其中稍微吃一点的，都变成甘露饮用，饮用的都变成菩提心。应当这样说。
应当吃的和吃者，舍弃深奥的分别念，使咒语和天神无二无别，作为供养，供养者，和供养的分别念分离，以所有如来之慈悲，特别观想为化身之自性，开始供养。乃至等等，其中稍微身体的形态之业，和任何真实的自性，那一切都是咒语和手印。在哪里呢？在黑汝嘎吉祥处。黑汝嘎的意义，由吉祥无二等等开示。任何众生等等，毕西当（藏文，梵文天城体，piśitaṃ，肉）。具有智慧者，即是精通结合者。所有那些有情，以不可思议的咒语和天神的结合，生为天神和人，忆念前世，具有快乐，成为瑜伽士的自在。金刚颅骨的结合。名为此。金刚是བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āṃ，种子字），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，jrīṃ，种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），即是五如来的种子字，五智慧的自性。颅骨是阿字完全转变的莲花器皿。结合，即是在下方风的上方，火的坛城中，莲花器皿里，如来们的种子字。其上，一肘高的空隙的虚空中，卡杖嘎的月亮上，安住的字母嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，种子字）。

【英语翻译】
That, give. It is called this. Like myself, like sentient beings. It is called this, that for self and others, here, happiness and suffering, semen and blood, etc., any difference, there is none. My like myself, others also like that. It is called this, that is just aggregates observed by inverted confusion. All things of self and others, should be known as emptiness. Therefore, all dharmas are equality, wanting to liberate the realm of all sentient beings, for the one with the aspect of glorious Heruka, all how it is taught, are without fault. Like this, all minds uniting self. It is called this, that is the self-nature of all beings, contemplate as the self-nature of undefiled samadhi of skillful means and wisdom. Self eating and drinking, etc., among them, slightly eating a bit, all become nectar to drink, what is drunk becomes bodhicitta. It should be said like this.
What should be eaten and the eater, abandoning profound conceptualization, making mantra and deities non-dual, as offering, the offerer, and the conceptualization of offering separated, with the compassion of all Tathagatas, especially contemplate as the self-nature of emanation, begin offering. Until etc., among them, slightly the action of the form of the body, and any true self-nature, all that are mantra and mudra. Where is it? In the place of glorious Heruka. The meaning of Heruka, is taught by glorious non-duality etc. Any being etc., Piśitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, piśitaṃ, meat). One with intelligence, that is skilled in union. All those sentient beings, with inconceivable mantra and the union of deities, born as gods and humans, remembering past lives, having happiness, become the freedom of yogis. The union of vajra skull. It is called this. Vajra is bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, seed syllable), āṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āṃ, seed syllable), jrīṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jrīṃ, seed syllable), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṃ, seed syllable), hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), that is the seed syllable of the five Tathagatas, the self-nature of the five wisdoms. The skull is the lotus vessel of the letter A completely transformed. Union, that is below, above the wind, in the mandala of fire, in the lotus vessel, the seed syllables of the Tathagatas. Above it, in the space of a cubit's gap, on the moon of khatvanga, the letter Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, seed syllable) resides.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྡའི་ལེའུའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །འདི་
དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། རིགས་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་པི་ཙུ་བཛྲའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་དེ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་གང་དུལ་ལའི་ཡང་གཟུགས་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སོགས་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
以智慧甘露引出，与誓言甘露合为一体，以包含在两个“霍 (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，字面意思：霍)”之间的三个字结合，以供养先行的方式食用。黑自在所著《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中第七品之释。第八，瑜伽母轮之品释。在表号品之后，想要解释瑜伽母轮，所以说了“此后”等。 “ཟེའུ་འབྲུ་”的意思是完全变成ཟེའུ་འབྲུ་，即内部的圆形次第。“གྲུ་གསུམ་”的意思是完全变成法的生处，即外部的方形坛城。这些是坛城总体的特征，也就是，如所说“同族门乃四”，属于彼札瓦扎的图式坛城。所谓“阿黎嘎黎”，阿黎嘎黎等同于镜子一般，以及，等性智慧完全清净的月亮和太阳。所谓“种子手印”等，是说那些的中央。所谓“金刚萨埵”，是说成为因的。所谓“座”，是说生起之处，意思是次第显现五种菩提。所谓“从字生出身”，所谓身是身体，这指的是从字生起，哪里能说身体不是金刚萨埵呢？所谓“吽 (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)和啪 (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，字面意思：啪)等不要想”，所谓“等”字等，是指被五部加持。金刚和莲花加持等，不应该想，因为这是束缚菩提心的仪轨。所谓“心之形”等，很容易理解。所谓“手印面等如子”，所谓“等”字等，也应包括其他的脚等。所谓“月亮之形宝珠之光”，是说身体的颜色是白色的。或者说“具有月亮的自性”，是说世俗的菩提心，因为像白睡莲一样。所谓“宝珠”，是说包含在宝珠之中。所谓“光”，是说极其明显，完全从一切戏论中解脱出来。

【英语翻译】
Having drawn the nectar of wisdom, and made it one with the nectar of samaya, it is to be eaten in the manner of offering preceded by the combination of the three letters contained between the two "Hoḥ (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ)". The explanation of the seventh chapter from the difficult commentary on the Hevajra Tantra, 'The Source of Remembrance,' composed by Kṛṣṇācārya. Eighth, the explanation of the chapter on the Yoginī Mandala.
Having intended to explain the Yoginī Mandala after the chapter on symbols, it is said, "Then," and so on. "Ze'u 'bru" means that it has completely become Ze'u 'bru, that is, the round order of the interior. "Gru gsum" means that it has completely become the source of Dharma, that is, the square mandala of the exterior. These are the characteristics of the general mandala, that is, as it is said, "The gate of the same family is four," belonging to the mandala of the drawing of Pīṭza Vajra. The so-called "Āli Kāli," the Āli Kāli are like a mirror, and the moon and sun of the completely pure wisdom of equality. The so-called "seed hand seal," and so on, is the center of those. The so-called "Vajrasattva," is said to be the cause. The so-called "seat" is the place of generation, meaning the order of the five kinds of manifestation of enlightenment. The so-called "body born from letters," the body is the body, which refers to being born from letters, how can one say that the body is not Vajrasattva? The so-called "Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) etc. should not be thought," the so-called "etc." refers to being blessed by the five families. The blessing of Vajra and Padma, etc., should not be thought of, because it is the ritual of binding the mind of enlightenment. The so-called "form of mind," and so on, is easy to understand. The so-called "hand seal, face, etc. like a son," the so-called "etc." should also include other feet, etc. The so-called "light of the jewel with the form of the moon," is said to be the color of the body is white. Or "having the nature of the moon," is said to be the conventional mind of enlightenment, because it is like a white lotus. The so-called "jewel" is said to be contained within the jewel. The so-called "light" is said to be extremely clear, completely liberated from all elaboration.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྲས་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་
མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་དང་མཚན་མས་གཞན་ལ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་གར་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོས་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་ནི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པར་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གཅིག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྟེ་ཡོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འོག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གང་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
解脱是诸法无别的，大乐的体性。因此，因为自身的印、面容和形状等没有成立，所以说像是儿子。这其中的含义是，为了从这位薄伽梵那里完全领受诸法无别的自性金刚持圆满报身，以下面出现的四位天女的声音如实劝请，三身依次显现之义。黄色等从此产生。这是说从作为因的金刚萨埵产生。这些也将在黑汝嘎显现品中全部清楚地显示。文字与其他的不同。文字是种子，以种子和相与其他，是互相分开的，但不是因。猛烈是指具有猛烈的姿态的舞蹈。首先观想为黑色。对于这些，有些人说，这是按照眼睛等六位瑜伽母的次第，显示身色的。另一些人说，这是以六道来区分，应当观想轮。六支是指具有六种颜色的自性。极喜无边亦如是。极喜和殊胜喜的中间是边，即是真实。又是特殊之处。如是是指具有六支的那些。也曾那样说过。诸天之轮全部是一种颜色，应当观想为大乐的自性。或者，殊胜喜边是指边，即是存在。又是从外面。如是是指如何如智慧的智慧那样，在其下观想。下面将用偈颂来显示。为了进行圆满次第的修习而宣说，虚空界等。如果说，转变生起次第的庸常之相，不是以天尊的完全清净的方式成为大成就，那是真实的，因为从一切戏论中解脱

【英语翻译】
Liberation is the nature of great bliss, in which all dharmas are undifferentiated. Therefore, since one's own mudra, face, and form, etc., are not established, it is said to be like a son. The meaning of this is that in order to fully receive the Sambhogakaya, the Vajradhara of the nature in which all dharmas are undifferentiated, from this Bhagavan, the meaning is that the three kayas appear in sequence as the four goddesses appearing below truly urge. Yellow and so on arise from this. This is to say that it arises from Vajrasattva, who is the cause. These will also be clearly shown in their entirety in the chapter on the manifestation of Heruka. Letters are different from others. Letters are seeds, and they are different from others by seeds and characteristics. They are separated from each other, but they are not the cause. Fierce means having a dance with a fierce attitude. First meditate on black. For these, some say that this is showing the color of the body according to the order of the six yoginis such as the eyes. Others say that it should be visualized as a wheel, distinguished by the six realms. Six limbs means having the nature of six colors. Supreme joy, infinite, likewise. The middle of supreme joy and distinct joy is the edge, which is reality. Again, it is a special feature. Thus, it refers to those with six limbs. It has also been said that all the wheels of the gods are of one color, and should be visualized as the nature of great bliss. Alternatively, distinct joy edge means edge, which is existence. Again, it is from the outside. Thus, it means how to meditate below it, just like the wisdom of wisdom. It will be shown below in verses. It is said for the purpose of practicing the perfection stage, such as the space realm. If it is said that transforming the ordinary appearance of the generation stage does not become a great accomplishment in the completely pure form of the deity, it is true, because it is liberated from all elaborations.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། བར་མ་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དག་རྒྱན་དང་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་བར་ལྡན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་གིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་བདེ་ཆེན་སྲིད་པ་འཇིག་བྱེད་ལྷན་ཅིག་རྟག་བསམ་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དེ། གང་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པའི་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ར

【汉语翻译】
对于那些不能观修无上大乐的空性，即方法和智慧的自性的人们，为了这个原因，这里展示了关于蕴等等的清净分类的简要概括，以及中间和广大的生起次第的分类。正如所说：“聪慧之人应当首先修学生起次第，并且恒常地，真言和手印，完全清净的装饰和盔甲，所有这些都不必明确念诵。从外部清晰地具备，并且持续不断，即使一刹那也以同一心，应当恒常思维圆满次第的观修，大乐，摧毁轮回。像这样，仅仅通过观修圆满次第，最胜瑜伽士们的所有成就都会迅速圆满。应当这样理解。有些人解释说，生起次第和圆满次第不应区分，因为他们说，正如所说：没有身体，快乐在哪里？等等。为了展示俱生喜的四种分类，即普喜等等。正如所说，为了遣除庸常的分别念，从五种智慧的等持中真实生起的薄伽梵金刚萨埵就是普喜。胜喜瑜伽母，因为通过名为胜喜瑜伽母的结合，胜喜将会生起，所以，那也被称为胜喜。贪喜无余，这指的是无余的一切如来进入之前，由融化的菩提心的形象所生起，成为一切坛城本尊的这个是完全清净的。彼乐之方便，通达一切，这指的是通过智慧和般若的方便，通达那一切快乐，那即是成为果的薄伽梵大金刚持，并且因为是恒常觉悟的自性，所以那也是俱生喜。胜喜轮回等等，胜喜是由于贪欲的自性，从胜喜中产生轮回，像这样，具有贪著的欲妙和不悦意的业

【英语翻译】
For those who cannot meditate on the emptiness of supreme bliss, which is the nature of method and wisdom, for that reason, here is shown a brief summary of the pure divisions of the aggregates and so forth, and the divisions of the generation stage in intermediate and extensive forms. As it is said: "Intelligent ones should first meditate on the generation stage, and constantly, mantras and mudras, completely pure ornaments and armor, all of these need not be explicitly recited. Clearly possessing from the outside, and continuously, even for a single instant, with the same mind, one should constantly contemplate the meditation of the completion stage, great bliss, destroying samsara. Like that, just by meditating on the completion stage, all the accomplishments of the supreme yogis will be quickly perfected. It should be understood like that. Some explain that the generation stage and the completion stage should not be distinguished, because they say, as it is said: Where is bliss without a body? and so forth. In order to show the four divisions of coemergent joy, namely, all-joy and so forth. As it is said, in order to dispel ordinary conceptualization, the Bhagavan Vajrasattva who truly arises from the samadhi of the five wisdoms is all-joy. Supreme joy yogini, because through the union called supreme joy yogini, supreme joy will arise, therefore, that is also called supreme joy. Desire-joy without remainder, this refers to the fact that before all the Tathagatas without remainder enter, this which arises from the form of the melted bodhicitta, becoming all the mandala deities, is completely pure. By the means of that bliss, knowing all, this refers to knowing all that bliss through the means of wisdom and prajna, that is the Bhagavan Great Vajradhara who has become the fruit, and because it is the nature of constant awakening, therefore that is also coemergent joy. Supreme joy samsara and so forth, supreme joy is because of the nature of desire, samsara arises from supreme joy, like that, desire with attachment and unpleasant karma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རབ་ཏུ་བརྩམས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ལས་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་མ་བསམས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་ཙམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་བསྟན་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལས་གོ་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དག་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པས་ཉེ་བར་རྙེད་པའི་སྡིག་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྩ་སོར་མོ་དང་ལྕེས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ནམ། རྒྱུ་མེད་པའམ་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་རང་བཞིན་གཞན་པའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སེ

【汉语翻译】
都精勤地造作，就会转生到善趣和恶趣的处境中。《寂灭完全清净》所说的完全清净的特征，就是远离贪欲，所有感官都兴盛的智慧。对于具有贪欲自性的处境，就会远离贪欲。像这样，如果欲望、色和无色界都远离贪欲，那么业也无法完全舍弃。因此，如果不把业和烦恼放在心上，仅仅是颠倒了蕴等等，就叫做寂灭。中心仅仅是普遍的喜悦。所说的普遍喜悦，也仅仅是为了快乐而产生的贪欲。通过俱生来舍弃这些。所说的舍弃普遍喜悦、殊胜喜悦和各种喜悦，就是脱离。虽然如此，为了显示俱生的自性而说：不是由他者所教，是俱生。等等，上师等等不能够显示俱生的真实，因为这不是所有语言概念的范畴。那么应该如何了解呢？说了：福德中称为我。等等，从自己的福德中，上师传承被近似地显示出来，对此，要知道咒语的业是颠倒的口诀，也就是要自己去体验。又或者说：福德中称为我。所说的是从善妙所作的自身相续中，获得手印。其中，亲近上师传承，指的是从上师的口诀中，通过对那件事的熟悉而近似地获得，稍微动摇叫做罪恶的根本手指和舌头，像仪轨一样，自己的金刚杵显现出来，对于具有大福德的人们来说，一定会生起大乐。因为一切众生都从我而生。所说的不是其他的因，也不是没有因，也不是被其他所遍及，也不是其他的自性，也不是没有自性等等，这里是这样精勤地显示的。像这样等等，就是完全了解如何显示的圆满次第之后，要去熟悉，也就是通过禅修和随顺。

【英语翻译】
All diligently create, and will be transformed into the states of good and bad destinies. The characteristic of complete purity as stated in 'Nirvana Completely Pure' is the wisdom that is free from desire and in which all senses flourish. For states that have the nature of desire, one will be free from desire. In this way, if desire, form, and the formless realms are all free from desire, then actions cannot be completely abandoned either. Therefore, if one does not keep actions and afflictions in mind, merely reversing the aggregates and so on is called nirvana. The center is merely universal joy. The so-called universal joy is also desire that arises solely for the sake of pleasure. Abandon these through co-emergence. The abandonment of universal joy, supreme joy, and various joys is liberation. Although this is so, in order to show the nature of co-emergence, it is said: Not taught by others, it is co-emergent. And so on, teachers and so on cannot show the reality of co-emergence, because it is not the domain of all linguistic concepts. Then how should it be understood? It is said: In merit, it is called self. And so on, from one's own merit, the lineage of the guru is approximately shown, and for this, one should know that the action of mantra is the reversed oral instruction, that is, one must experience it oneself. Or again: In merit, it is called self. What is said is that from the well-made continuum of oneself, one obtains the mudra. Among these, approaching the lineage of the guru refers to obtaining approximately from the guru's oral instructions through familiarity with that thing, slightly shaking the root fingers and tongue called sin, like the ritual, one's own vajra manifests, and for those who possess great merit, great bliss will certainly arise. Because all beings arise from me. What is said is not another cause, nor is it without cause, nor is it pervaded by another, nor is it another nature, nor is it without nature, etc., here it is diligently shown in this way. Like this and so on, after fully understanding the complete stage of how it is shown, one must become familiar, that is, through meditation and accordance.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ལུས་བག་ཡངས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རང་རིག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་དཀར་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་ན། བདེན་ཏེ། གང་ཡང་དབང་པོ་དམན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བསྟན་
ཅིང་གཞན་དག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་སྤངས། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ལས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །གནོད་པའི་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
应放松身心。这是它的意思。所谓“非常平等”，就是具有敏锐的感官。成就，就是如所说的那样，今生就能圆满获得安乐的自性。比如，即使是福德浅薄之人，也是因为福德力量弱小。做什么呢？就是在一切时处修习一切法自证的真如。就像这样，也会通过“往昔的安乐”等来清楚地显示。所谓“稳固”等，就是修习稳固和动摇的法，与自身相续无别的，大乐的自性。对此也有说到：“与自己的形体一起”，就是思维自身为天尊安乐的自性。如果那样，那么根等自身，就会变成不是自证的无上大乐的自性，因为它们是没有心识的色法。因此说到：“它们是一体，没有其他”，这很容易理解。所谓“从自证中获得成就”等，如果说通过自证，也就是修习圆满次第，就能获得如前所说的成就，那么，为什么要宣说“既非极长也非极短，既非极黑也非极白”等自性呢？确实如此。对于那些根器低下，贪欲等烦恼转为安乐，无法修习具足一切殊胜相的大手印的人们，为了让他们了解如何获得续部中所说的誓言和戒律，才宣说了这个事业手印。

【英语翻译】
One should relax the body and mind. That is its meaning. "Very equanimity" means having sharp senses. Accomplishment means that, as it is taught, in this very life one will completely attain the nature of bliss. For example, even a person with little merit, it is because of the weakness of merit. What is done? It is by meditating on the suchness of all dharmas, which is self-awareness, in all circumstances. In this way, it will also be clearly shown by "past happiness" and so on. "Steadfast" and so on, means meditating on the nature of great bliss, which is inseparable from one's own continuum, whatever is the nature of steadfast and moving dharmas. It is also said, "Together with one's own form," that is, to contemplate oneself as the nature of the deity's bliss. If that is the case, then the roots and so on themselves will become not self-aware, the nature of unsurpassed great bliss, because they are form without mind. Therefore, it is said, "They are one, there is no other," which is easy to understand. "From self-awareness comes accomplishment," and so on, if it is said that through self-awareness, that is, practicing the completion stage, one can attain the aforementioned accomplishment, then why is the nature of "neither extremely long nor extremely short, neither extremely black nor extremely white" and so on taught? Indeed. For those who have inferior faculties, whose afflictions such as desire are transformed into bliss, and who are unable to practice the great mudra that possesses all excellent aspects, this action mudra is taught in order to understand how to obtain the vows and precepts spoken of in the tantras.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཞན་དག་གི་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པ་ལས། དེའི་རྒྱུས་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་རབས་དུ་མར་འགྱུར་བའོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལས་སྒྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གིས་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་སྦྱོར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུའང་བསྐྲུན་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མི་ཕོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་
པར་འབྱུང་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁུ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྡོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །བདེ་བ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་

【汉语翻译】
其他的听闻、忆念，以及见、闻、触等会伤害众生，并从自己的三摩地中退失，因此在其他的存在中转生，这被称为在许多世中流转。所谓“自己是作者”，是指将一切佛都视为从自身中产生的。所谓“自己所摄”，是指一切如来都真实地汇集于大乐的自性中。所谓“自胜”，是因为如实地向所化众生宣说佛法。所谓“自己是主”，是因为一切具缘者都具有以善法调伏自心的力量。所谓“贪嗔”，是指贪等烦恼，以及与它们相违背的方面。所谓“彼”，是指无有违背的法身自性。所谓“处”，是指以无垢智慧的自性来享用。所谓“喜悦”，是指化身。所谓“十六分之一也不行”，是指极其微小的部分也无法创造，就像萤火虫的光芒无法与脱离云雾遮蔽的太阳光芒相比一样。所谓“从法生”等等，是指从法的生处所生的任何事物，都可以这样称呼。所谓“智慧”，是指各自以自证智慧的自性，所谓“等同虚空”，是因为没有对境。所谓“具有方便”，是因为是从心中成就的本尊身。所谓“从三界中生”，是指从世间法的特征中真实地产生。所谓“智慧方便的自性”，是指以女性和男性的形象。所谓“精液的形象”等等，是指精液本身就是形象，而那本身就是薄伽梵。所谓“彼之乐称为欲母”，是指特别是总摄菩提心的自性是欲母，也就是智慧。在那快乐之时，任何显现的事物，一切都是薄伽梵，也就是方便，并且因为与快乐无别，所以也是精液。一与多无别。

【英语翻译】
The hearing, memory, seeing, hearing, and touching of others harm sentient beings, and cause one to fall from one's own samadhi. Because of this, one is born in other existences, which is called wandering through many lifetimes. "Self as the agent" means that all Buddhas are considered to arise from oneself. "Gathered by oneself" means that all Tathagatas are truly gathered into the nature of great bliss. "Self-victorious" means that the Dharma is taught to those to be tamed as it is. "Self as the lord" means that all fortunate ones have the power to subdue their minds with virtuous qualities. "Desire and hatred" refers to afflictions such as desire, and those that are contrary to them. "There" refers to the nature of the Dharmakaya, without contradiction. "Place" refers to enjoying with the nature of immaculate wisdom. "Delightful" refers to the Nirmanakaya. "Even one-sixteenth" means that even an extremely small part cannot be created, just as the light of a firefly cannot compare to even a fraction of the sunlight that is free from the cloud cover. "From the origin of Dharma" and so on, refers to whatever is born from the source of Dharma, that is what it is called. "Wisdom" refers to the nature of self-cognizant wisdom, individually. "Equal to space" means that there is no object of focus. "Possessing means" means that it is the deity body accomplished from the heart. "Born from the three worlds" means that it truly arises from the characteristics of the worldly. "The nature of wisdom and means" refers to the form of female and male. "The form of semen" and so on, refers to semen itself being the form, and that itself is the Bhagavan. "The bliss of that is called the desire-mother" means that especially the nature of the collected Bodhicitta is the desire-mother, which is wisdom. Whatever appears at the time of that bliss, everything is the Bhagavan, which is means, and because it is inseparable from bliss, it is also semen. One and many are inseparable.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྣམ་པའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མའི་མཆོག་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གཞན་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །སྲིད་པ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དགྱེས་པའི

【汉语翻译】
此“巴”字，是指这些显现为各自分别的现象，由于远离一和多，故为空性。所谓“一刹那即极喜”，一刹那是指相的体性。极喜是指转变为无二大乐的自性。所谓“自证”，是指这些以自性光明，恒常如此显现的自性之故。所谓“智慧”，是指非物质，即无分别的自性。所谓“超越语言之道”，是指由于不是名称、相和语言的一切分别念的行境之故。所谓“自我加持之次第”，是指咒语等清净之法，以自性安住于心之义。所谓“遍知智慧彼自性”，是指一切遍知之智慧，对于一切事物无有执着和障碍，这些也是它的自性。所谓“地”等，所谓“于刹那”，是指于现证菩提之刹那。所谓“地等不害”，是指智慧既不生起自相之境，也不生起他相之境。若问：如何得知？答：为了显示它的自性。经中说：“天界人界”等，在那一刹那的殊胜之中，三界也圆满为一体。所谓“自他各异”等，在那里，自他和分别念都不能够损害它。所谓“一切吠陀宗义”，是指也超出了他人完全
了悟的边际。所谓“业之积聚”，是指也超出了他人完全成立的边际。是业之积聚等的极好结合。所谓“彼等不能成就”，是指大手印的自性。所谓“有清净”，是指彼等仅仅是产生清净，会变得更好。是这个意思。所谓“若不证悟”等，若不证悟先前所示之智慧，则于此生和来世，不具备方法和智慧的自性之成就。因此说，欢喜的

【英语翻译】
This "ba" refers to these phenomena that appear as distinct and separate, and because they are free from one and many, they are emptiness. The phrase "one instant is supreme joy" means that one instant is the nature of appearance. Supreme joy refers to transforming into the nature of great bliss, which is non-dual. "Self-awareness" means that these are luminous by their own nature, because they constantly arise in that way. "Wisdom" refers to being non-material, which is the very nature of non-conceptualization. "Transcending the path of speech" means that it is not the domain of all conceptualizations of names, signs, and speech. "The order of self-blessing" means that pure practices such as mantras abide in the mind by their own nature. "Omniscient wisdom is its nature" means that the wisdom of all-knowing is without attachment or obstruction to all things, and these are also its nature. "Earth" and so on, "in an instant" refers to the instant of manifest enlightenment. "Earth and so on do not harm" means that wisdom does not give rise to its own object of appearance, nor does it give rise to the object of appearance of others. If asked, how is this known? The answer is, to show its nature. It is said in the scriptures, "the heavenly realm, the human realm," and so on, that in that supreme instant, the three realms also become complete as one. "Self and other are different" and so on, means that there, self and other and all conceptualizations cannot harm it. "All Vedic tenets" means that it also transcends the limits of what others have completely
realized. "The accumulation of actions" means that it also transcends the limits of what others have completely established. It is the perfect combination of the accumulation of actions and so on. "These do not accomplish" refers to the nature of Mahamudra. "Existence becomes pure" means that they merely generate purity, which will become better. This is the meaning. "If one does not realize" and so on, if one does not realize the wisdom shown previously, then in this life and in future lives, one does not possess the accomplishment of the nature of skillful means and wisdom. Therefore, it is said, joyful

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དེ་དག་གི་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་ཤིགས་པ་རྟག་ཏུ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་སོ། །མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བར་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོམ་པས་སོ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་དུ་མི་གནས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འདིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如是“何为无知金刚”等等。乃是能使一切成就之功德迅速圆满的深广之体性，即为喜金刚。所谓“无知”，是指连最起码的信奉都不懂。其他续部为了大手印的成就而作出的努力，都是徒劳无功的。为了圆满“脐间拙火燃烧”之义，经中说“河流 निरंतर 流淌”等等。“河流 निरंतर 流淌”是指具“吽”字形的不坏者，恒常向下看。从交界处滴落甘露之流。所谓“明灯 निरंतर 燃烧”，是指具“嗡”字形，无间断燃烧，自性光明的智慧向上观想。这些是显示咒语体性的差别。所谓“恒常即彼”，是指如所宣说的色身之观修。所谓“安住”，是指刹那也不住于他念。黑行阿阇黎所著《喜金刚难解疏·忆念之源》第八品释竟。

第九品，清净品之释。
为了显示不通达清净，仅仅观修本尊坛城，也不能成就一切智智，故而宣说。从“此后，其他”等开始，清净有二种，即真如之清净与本尊之清净的差别。首先宣说真如之清净。从“一切事物”等开始，内外一切清净之事物，其清净即是真如。如同圣者之真如一般，非圣者之自性亦无垢染，如恒常安住之虚空般，是恒常不作之自性。所谓“说”，是指对于一切以彼之方式串习者而言，是无有差别的清净，应如是证悟并理解真如。所谓“其后”等，所谓“一一”，是指以蕴等之分类，诸本尊之形相

【英语翻译】
Like "What is the Ignorant Vajra?" and so on. It is the profound and vast nature that quickly perfects all the merits of accomplishment, which is the Hevajra. The so-called "ignorance" means not even knowing the most basic faith. The efforts made by other tantras for the accomplishment of Mahamudra are all in vain. In order to perfect the meaning of "Tummo burning in the navel," it is said in the sutra, "The river flows continuously," and so on. "The river flows continuously" refers to the indestructible one with the shape of "Hum", always looking down. A stream of nectar drips from the junction. The so-called "lamp burning continuously" refers to the wisdom of self-luminous nature with the shape of "Om", burning without interruption, contemplating upwards. These are the differences that show the nature of the mantra. The so-called "always that itself" refers to the contemplation of the form body as it is said. The so-called "abiding" means that not even for a moment does the mind abide in other thoughts. The eighth chapter of Hevajra Difficult Explanation - The Source of Memory, written by Acharya Krishnacharya, is finished.

Chapter Nine, Explanation of the Chapter on Purification.
In order to show that without understanding purification, merely contemplating the mandala of the deity will not lead to the attainment of omniscience, it is said. Starting from "Then, others," purification is of two kinds: the difference between the purification of Suchness and the purification of the deity. First, the purification of Suchness is explained. Starting from "all things," all pure things, internal and external, their purity is Suchness. Like the Suchness of the noble ones, the nature of the non-noble ones is also without defilement, like the sky that always abides, it is the nature of always uncreated. The so-called "saying" means that for all those who are accustomed to it in that way, it is a purity without difference, and Suchness should be realized and understood in this way. The so-called "after that," etc., the so-called "one by one" refers to the forms of the deities by the classification of aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་རིག་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པར་
གྱུར་པ་དེ་དུ་ཞིག་མཆིས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ

【汉语翻译】
清净的。 “色蕴非金刚”等应如是知晓。 那么，为何将根等称为清净呢？ 此处所说，“无知与烦恼”等中，无知即是无明，也就是执着自我与我所。 成为喜爱与不喜爱之业因的心之差别，即是烦恼。 遮蔽是说被这些所覆盖，也就是要清净这些。 经中又说，“自明清净之自性”等中，以自明之智慧本身消除无明之垢染，是诸法一切清净之自性。 修习也是因为诸法自性清净的缘故。 “境等”等中，色等自性清净的缘故，自明是最殊胜的，特别是安乐。 “其他”等中，其他色等从瑜伽士之续部中显现的那些都是清净的，因为有情之事物皆是菩提之自性。 “奇哉薄伽梵”等中，心想刚刚所说的清净有多少呢？ 此处所说，“色等”等。 为何呢？ “因为成为所取与能取”。 此之义是，于自性无别且无二之自性上，以色等之差别而显现各异，所以是不清净的。 因此，为了分别宣说彼等诸天之清净，故说“色蕴非金刚”等。 具有金刚母等这些清净之如实性之瑜伽士才能成就。 “自在者乃香女”等，瑜伽母之轮此等章节未开示方位之差别，故于此处开示，这些是为了遣除凡夫之我慢，生起天之我慢，并且以从清净中真实生起之天之形相来…

【英语翻译】
Pure. "The form aggregate is not vajra," etc., should be understood as such. Then, why are the faculties, etc., called pure? Here it is said, "Ignorance and afflictions," etc., in which ignorance is ignorance, that is, clinging to self and what belongs to self. The difference in mind that becomes the cause of desirable and undesirable actions is affliction. Obscuration means being covered by these, that is, purifying them. It is also said, "The nature of self-awareness is pure," etc., in which the wisdom of self-awareness itself removes the stain of ignorance, and it is the nature of all phenomena being completely pure. Meditation is also because all phenomena are naturally pure. "Objects," etc., in which form, etc., are naturally pure, so self-awareness is supreme, especially bliss. "Others," etc., in which other forms, etc., that appear from the tantra of the yogi are all pure, because the entities of beings are the nature of enlightenment. "O Blessed One," etc., in which one wonders how much purity has just been spoken of? Here it is said, "Form," etc. Why? "Because it becomes the object and the subject." The meaning of this is that in the nature of being inseparable and non-dual, the distinctions of form, etc., appear separately, so it is impure. Therefore, in order to separately proclaim the purity of those deities, it is said, "The form aggregate is not vajra," etc. The yogi who possesses the reality of purity of these Vajra Mothers, etc., will achieve it. "The powerful one is the fragrant woman," etc., these chapters of the wheel of yoginis did not show the distinctions of direction, so it is shown here, these are to dispel the pride of ordinary people, generate the pride of the deity, and with the form of the deity that truly arises from purity...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་དམིགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ང་རྒྱལ་དེ་ཡང་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔ་བ་སྔ་བ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གོང་ནས་འོག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་ནས། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣམ་པས་འདིས་རྣམ་པར་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐབས་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་
པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་དག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཁམས་དང་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལོག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ

【汉语翻译】
以断除傲慢为先导，如果观想一切法味为一，则将圆满大乐自性的法身，这是要说明的。如是说：为了断除先前的傲慢，生起自己是天尊的傲慢，为了断除那傲慢，应当修习无所缘。为了断除先前的，从上到下生起傲慢。何时心从等持中，那时说为彼性。如是，以咒语和天尊的形象来作此区分。这也是要引入到真实义的咒语的真如中的意义。下面也说到：有戏论的，做成无戏论。这指的是以天尊形象的方式，使蕴等清净。无戏论指的是空性，要完全了知方便智慧无上的大乐自性。因此，下面将要出现的世尊的手等清净的形象，说到：手等是空性的清净。等等，就像水界和黄金以及虚空清净一样，这些也只是遣除了由分别假立的形象，自性清净，自证的大乐远离一切分别的垢染的自性。因此，通过此清净，将从一切显现执着中解脱，不是仅仅通过分别而清净。手等，说到空性，指的是内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，无所缘空性，无事物空性，这些空性的清净就是十六手。足等指的是第二。

【英语翻译】
By taking the abandonment of pride as a preliminary, if one contemplates all tastes as one, then the Dharmakaya of the nature of great bliss will be perfected, which is what is to be shown. It is said: In order to abandon the previous pride, generate the pride of oneself as a deity. In order to abandon that pride, one should meditate without an object of focus. In order to abandon the previous one, generate pride from top to bottom. When the mind is in equipoise, then it is said to be that very nature. Thus, this is distinguished by mantras and the form of deities. This is also the meaning of introducing it into the suchness of the mantra of ultimate meaning. It is also said below: Make the elaborate non-elaborate. This refers to the purification of the aggregates, etc., in the manner of the form of a deity. Non-elaboration refers to emptiness, and one should fully understand the nature of the supreme great bliss of skillful means and wisdom. Therefore, the pure form of the Bhagavan's hands, etc., which will appear below, is spoken of: The hands, etc., are pure in emptiness. And so on, just as the water element, gold, and space are pure, so too, these only eliminate the appearance established by discrimination, are naturally pure, and the great bliss of self-awareness is the nature free from all stains of discrimination. Therefore, through this purity, one will be liberated from all clinging to appearances, and it is not pure merely through discrimination. Hands, etc., speaking of emptiness, refers to inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-nature, emptiness of non-apprehension, emptiness of non-things, the purity of these emptinesses is the sixteen hands. Feet, etc., refers to the second.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལྷག་པའི་ཞབས་སོ། །བདུད་རྣམས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་གཉིས་དང༌། འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ན་བ་དང་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་ཚེ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པའོ། །འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཞབས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས།
གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་བཅིངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འཁྲིན་ཅན་དེས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྙེད་པར་

【汉语翻译】
一个更殊胜的足。所谓清净诸魔，即天子魔、烦恼魔、蕴魔、死魔等。其中天子魔是昏沉和睡眠二者，以及后悔和怀疑的体性。烦恼魔是贪欲等。蕴魔是生病和衰老等。死魔是寿命和诸根灭尽。这些完全清净，就是四种足。面容是八解脱。所谓“有色者观色”，这是第一解脱。内心无色想，观外色，这是第二解脱。以身作证殊胜解脱，圆满而住，这是第三解脱。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八。如是八解脱清净，就是八面容。所谓三金刚，即虚空行者、地上行者和无我母。所谓“以此等”，即指刚才所说的那些，应按顺序了知蕴等清净。宣说了无上清净。所谓“以何者和何者”等，所谓“以何者”，是指蕴、界、处自性的业，以烦恼再三束缚众生。所谓“彼和彼”，是指蕴等天性清净，由此将从有之束缚中解脱。此义是说，如魔术师所变幻的马、象和城市等一切事物的幻相，不认识其幻相者，被束缚的色等，即由此而解脱。愚昧即是不认识真如，具有一切痛苦之心的贪执者，将获得名为成就的大手印自性。

【英语翻译】
One more excellent foot. The so-called purification of all demons refers to the demons of the sons of gods, afflictions, aggregates, and death. Among them, the demon of the sons of gods is the two, dullness and sleep, and the nature of regret and doubt. The demon of afflictions is desire and so on. The demon of aggregates is sickness and old age and so on. The demon of death is the cessation of life and faculties. These are completely purified, which are the four kinds of feet. The faces are the eight liberations. The so-called "one with form contemplates form" is the first liberation. Internally perceiving no form, one contemplates external forms, which is the second liberation. Attaining the excellent liberation by body, completing and abiding, this is the third liberation. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation attainment is the eighth. Thus, the purification of the eight liberations is the eight faces. The so-called three vajras are the sky-goers, the earth-goers, and the no-self mothers. The so-called "by these" refers to those just mentioned, and one should know that the aggregates and so on are purified in order. The supreme purification is proclaimed. The so-called "by what and what," etc., the so-called "by what" refers to the karma of the nature of the aggregates, elements, and sense bases, which repeatedly binds beings with afflictions. The so-called "that and that" refers to the pure nature of the aggregates and so on, by which one will be liberated from the bonds of existence. The meaning of this is that, just as the illusory appearance of all things such as horses, elephants, and cities transformed by a magician, those who do not recognize its illusory nature, the bound form and so on, will be liberated by this very thing. Ignorance is not recognizing suchness, and the clinging one with the heart of all suffering will obtain the nature of the great seal called accomplishment.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དྲིལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྟོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ལ། དབང་བསྐུར་བ་མ་རྟོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ལ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དམན་ཞིང་སྤྲོ་བ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་གདོང་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གཞན་རིག་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་མི་གནས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཁའ་མཉམ་མོ། །ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའོ། །རྟོག

【汉语翻译】
不改变。正如他所说，因此等等。这里的意义是，当那些证悟到铃等事物各自显现的现象与自己的心识相异的真如者，在心识完全清净时，观看到与心识无有差别的如是之自性的所有行境，那时他们不会喜欢获得无上圆满正等觉。这是黑行论师所著《喜金刚难解疏释·忆念之源》第九品之释。 

第十品，坛城与灌顶品之释。 

未证悟坛城，不应给予灌顶；未证悟灌顶，不应开示真如。因此宣说了以坛城为先导的灌顶。从“此后”等开始，所谓“以天尊之自性”，是指以二手黑汝嘎之自性。宣说了坛城绘制之地的特征，从“园林”等开始。所谓“于彼处，明智”等，先前是为了行持而宣说了手印的差别，现在是为了圆满灌顶而开示手印的差别。所谓“五部”等，此处是指在黄色等完全清净的众会坛城之中，与从莲花部等生出的众多手印一同进行灌顶。因此，为了最初生起菩提心，对于信心不足且无有兴趣者，为了平息以取悦之心为先导的心识，想要遮盖他们的面容。宣说了智慧之智，从“自明所生”等开始，是极度欢喜的边际。所谓“智慧”，是自己完全明亮之自性。所谓“舍弃自他之识”，是指不住留于执着自他等的识。因为无有阻碍，所以等同虚空。因为远离罪过，所以远离尘垢。因为不能照见周遍寻思之相，所以是空性。“从有与无之自性”，因为是自明之自性，所以是有实物。思

【英语翻译】
Unchanging. As he said, therefore, and so on. The meaning here is that when those who have realized the suchness of phenomena, which appear separately as bells and so on, as being different from their own minds, when the mind is completely purified, and they see all the realms of suchness, which are inseparable from the mind, at that time they are not delighted to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. This is the explanation of the ninth chapter from the 'Difficult Points of the Hevajra Tantra, Source of Memory' composed by the teacher Krishnacharya.

Tenth Chapter: Explanation of the Chapter on Mandalas and Empowerment.

Without realizing the mandala, empowerment should not be given; without realizing empowerment, suchness should not be shown. Therefore, empowerment preceded by the mandala is taught. Starting with "Then," etc., "by the nature of the deity" refers to the nature of the two-armed Heruka. The characteristics of the site for drawing the mandala are taught, starting with "grove," etc. Regarding "There, knowledge," etc., previously the distinctions of mudras were taught for the sake of practice, but now the distinctions of mudras for accomplishing empowerment are shown. "The five families," etc., here refers to bestowing empowerment together with many mudras arising from the lotus family, etc., within the mandala of the completely pure assembly of yellow, etc. Therefore, in order to initially generate bodhicitta, for those who have little faith and no interest, in order to pacify the mind that is preceded by a pleasing attitude, it is intended to cover their faces. The wisdom of prajna is taught, starting with "arising from self-awareness," etc., which is the limit of supreme joy. "Wisdom" is the nature of being completely clear by oneself. "Abandoning the knowledge of self and other" means not abiding in the knowledge of grasping at self and other, etc. Because there is no obstruction, it is equal to space. Because it is free from faults, it is free from dust. Because the appearance of pervasive thought is not perceived, it is emptiness. "From the nature of existence and non-existence," because it is the nature of self-awareness, it is an entity. Thought

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བས་ན་དངོས་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁས་པས་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་
ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྒོལ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟགས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་ངོ་མཚར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
由于脱离了一切边际，所以是无实。由于无上，所以是殊胜。以空性与慈悲的自性，方便与智慧完全融合。是极度欢喜的边际，并且是完全欢喜的最初，所以贪执与无贪执完全融合。所谓“彼性”，是断除一切戏论的智慧的特征。如来智者是众生的命根。所谓“彼性”，就是刚开示的那个。“殊胜”是指不分别。以如是之性，由于在一切处不动摇，所以是不变的。所谓“一切智”，是因为彼性仅凭自己的心就遍及一切。所谓“于一切身中，皆能现”，是指以意的方式特别存在于一切有情身上。所谓“有与非有皆从此生”，是指从一切法无别的，大乐的自性中，产生有和非有的分别念。所谓“其他的”，是指其他的，即其他论敌的任何一点，如我、士夫、补特伽罗等名称，也是从彼性中产生的。所谓“一切事物的自性”，是指法界自性，所以是一切事物的自性。又说：“除了法界之外，因为法不存在。”所谓“真实安住于幻化之身”，是指无论对何种形象进行观察，都能显现为与之相应的形象。所谓“如是说”，是指以迅速获得安乐之方便的方式。所谓“金刚藏等”，金刚是指五种智慧，是其精华。等等是指那些成为主要的部分。所谓“如来”，是指对于一切有情不变且不颠倒的如是性，谁能证悟，就称之为如来。所谓“获得殊胜之奇妙”，是指殊胜的无上大乐的自性。在其他续部中，以无数劫来完全...

【英语翻译】
Being free from all extremes, it is unreal. Being unsurpassed, it is supreme. With the nature of emptiness and compassion, skillful means and wisdom are completely integrated. It is the limit of supreme joy and the very beginning of complete joy, so attachment and non-attachment are completely integrated. That which is called "Thatness" is the characteristic of wisdom that completely destroys all elaborations. The wise Tathagata is the life force of all beings. That which is called "Thatness" is that which has just been taught. "Supreme" means non-conceptual. Because it is immovable in all ways by the nature of Suchness, it is unchanging. "All-knowing" means that Thatness itself pervades everything by its own mind alone. "It abides in all bodies" means that it abides especially in all sentient beings in the manner of mind. "Being and non-being arise from that" means that from the very nature of great bliss, in which all dharmas are undifferentiated, arise the thoughts of being and non-being. "Of others" means of others, that is, whatever little there is of other opponents, such as the names of self, person, and individual, also arise from Thatness. "The nature of all things" means the nature of the Dharmadhatu, so it is the very nature of all things. It is also said: "Because dharmas do not exist apart from the Dharmadhatu." "Truly abides in the illusory form" means that whatever form is contemplated, it appears as having that form. "Thus it is said" means in the manner of the swift means of attaining bliss just explained. "Vajra Essence, etc." means that Vajra is the five wisdoms, and it is their essence. "Etc." refers to those that have become the main part. "Tathagata" means that whoever realizes the unchanging and non-inverted Suchness of all sentient beings is called Tathagata. "Having attained supreme wonder" means the nature of supreme, unsurpassed great bliss. In other tantras, completely over countless eons...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཙལ་བར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ནི་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བརྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་
སོན་པར་གྱུར་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་འགྱེལ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ། དེར་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དབུ་མའི་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདི་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་བླང་བ་དག་དོར་བ་དག་བྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆན་མ་གསུངས་ལ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བས་ལུས་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ་གཡོགས་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ཅིང་སྟེ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པ་དེའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་ཚོད་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བརྟག་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བ

【汉语翻译】
对于成为游方者的证悟没有领会，那真是太稀奇了！“在那里极度获得而昏厥”的意思是：对于此，没有其他的殊胜之处，是具有昏厥的。“将要倒在地上”的意思是：以慈悲到达超越世间的地，成为具有福分的行境而倒下。“喜金刚”的意思是：具有无上的慈悲和智慧的自性。“那即是所有佛的唯一身”的意思是：所有佛被说成是与虚空同等。那些的身体是身，在那里是唯一。“那被说成是俱生自性，不是贪欲”等等，贪欲是极度欢喜。离贪是完全欢喜。中观的自性是远离贪欲和离贪等是成为中间，仅仅是普遍欢喜。“三个”的意思是：以贪欲等指这些。“舍弃”是接受等，抛弃等，分离，是俱生的。 “圆满菩提”的意思是：因为自己是菩提的自性。“说”的意思是：仅仅是在世俗中显示。那为了让最初者们领会而说的，“完全欢喜之前”等等。对于总是修习而极度执着的瑜伽士们，说了成就的征相的旁注。 “最初像云一样”等等，因为清除了无明黑暗的习气，身体像被云遮蔽一样显现，这是第一个征相。“成就”的意思是：在那之后，稍微成就，即先前圆满的那个身体像幻化一样显现和见到，这是第二个。“在那之后”的意思是：在那之后，摧毁所有无明黑暗之后，在摇铃的短暂时间里，几次像梦一样完全明亮地安住，这是第三个。“睡和醒”的意思是：在梦和醒的阶段没有差别，智慧的显现完全明亮，可以辨别的明亮的身体出现，这是第四个，在什么时候像这样所有法的自

【英语翻译】
It is so wonderful that the realization of becoming a wanderer is not understood! The meaning of "extremely attaining and fainting there" is: For this, there is no other special thing, it is having fainting. The meaning of "will fall on the ground" is: With compassion, reaching the land beyond the world, becoming an object of practice with fortune and falling down. The meaning of "Hevajra" is: Having the nature of supreme compassion and wisdom. The meaning of "That is the one body of all Buddhas" is: All Buddhas are said to be equal to space. The bodies of those are bodies, there it is the only one. "That is said to be the co-emergent nature, not desire" etc., desire is extreme joy. Non-attachment is complete joy. The nature of Madhyamaka is being away from desire and non-attachment etc., is becoming the middle, it is just universal joy. The meaning of "three" is: These are referred to by desire etc. "Abandoning" is accepting etc., abandoning etc., separating, it is co-emergent. The meaning of "perfect enlightenment" is: Because oneself is the nature of enlightenment. The meaning of "saying" is: It is only shown in the conventional. That was said to make the first ones understand, "before complete joy" etc. For the yogis who always practice and are extremely attached, the side notes of the signs of accomplishment are said. "Initially like a cloud" etc., because the habits of ignorance and darkness are cleared, the body appears as if covered by clouds, this is the first sign. The meaning of "accomplishment" is: After that, slightly accomplished, that is, the body that was previously perfected appears and is seen like an illusion, this is the second. The meaning of "after that" is: After that, after destroying all the darkness of ignorance, in the short time of ringing the bell, several times like a dream, it dwells completely brightly, this is the third. The meaning of "sleeping and waking" is: In the stages of dreaming and waking, there is no difference, the appearance of wisdom is completely bright, the discernible bright body appears, this is the fourth, when like this, the self of all dharmas

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྟོན་པས་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །
ཤ་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཙང་བ་དང་རྨོངས་དང་ཁྲུས་དང༌། གཙང་སྤྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
心无二别的体性的成就，
在那一生，大手印的体性将得以圆满。为了圆满共同和殊胜的成就，并且为了利益一切众生，也应当绘制坛城，为了显示这一点而宣说。
“导师开示法轮。”等等。
“东方”等等，指的是在无我母的坛城中所显示的这些，就是法轮的意义。
“之后”指的是灌顶圆满之后。
“那本身”指的是不颠倒。
“如实宣说”指的是应当显示如实的集合。
那本身因为远离烦恼的垢染而完全清净。
因为是各别觉知的自性的智慧，所以是智慧的自性。
轮回和涅槃，
指的是由于颠倒错乱的遍计之心所积聚的蕴、界、处的自性，我和我所，以及安乐和痛苦等等的分别念，是如实依赖于能取和所取的体性，这就是轮回。
那本身从一切戏论中完全解脱，自性光明，这就是涅槃的自性。这些各种各样的差别，仅仅是心所变现的缘故。
对此也曾说过：“有寂与涅槃，少许差别亦无有，通达有寂者，即名为涅槃。”
这本身又说：“殊胜喜悦”等等，殊胜即是真如，也就是对真如极度喜悦。
“实有”指的是成为依赖性的自性，也就是不存在。
“非实有”指的是成为所依赖的，也就是楼房。
“身体”指的是五蕴完全清净的诸神。
“所取”指的是色等完全清净的冰雹等。
“能取”指的是眼等完全清净的无我母等六种。
血、肉和尿液等等指的是香茅等等。
不净、愚痴和沐浴，以及洁净指的是慈悲等完全清净的眼母等的

【英语翻译】
The accomplishment of the nature of indivisible mind,
In that lifetime, the nature of Mahamudra will be perfected. In order to perfect the common and supreme accomplishments, and also to benefit all sentient beings, one should also draw mandalas, and it is said to show this.
"The Teacher taught the Dharma wheel." and so on.
"East" and so on, refers to what is shown in the mandala of the Selfless Mother, which is the meaning of the Dharma wheel.
"Then" refers to after the empowerment is complete.
"That itself" refers to not being inverted.
"Truly explain" refers to showing the true collection.
That itself is completely pure because it is free from the stains of affliction.
Because it is the wisdom of the nature of individual awareness, it is the very nature of wisdom.
Samsara and Nirvana,
Refers to the nature of the aggregates, elements, and sources accumulated by the perverted and confused mind, self and what belongs to self, and the distinctions of happiness and suffering, etc., which are the nature of the grasper and the grasped that truly rely on, this is samsara.
That itself is completely liberated from all elaborations, and is naturally luminous, this is the nature of Nirvana. These various differences are merely transformations of the mind.
It is also said, "Existence and Nirvana, there is no slight difference, understanding existence completely, is called Nirvana."
This itself also says, "Supreme joy" and so on, supreme is suchness, that is, extreme joy in suchness.
"Real" refers to becoming the nature of dependence, that is, non-existence.
"Unreal" refers to becoming the dependent, that is, a building.
"Body" refers to the gods of the five aggregates completely purified.
"Grasped" refers to the completely purified hail, etc. of form, etc.
"Grasper" refers to the six kinds of Selfless Mother, etc., completely purified from the eye, etc.
Blood, flesh, and urine, etc. refer to costus, etc.
Impurity, ignorance, and bathing, and cleanliness refer to the completely purified eye mother, etc. of compassion, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོའོ། །ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །མི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སོ། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲེམ་གཉེར་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་གང་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐབས་ཙམ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཉིས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྙེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མངོན་སུམ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་སྟ

【汉语翻译】
是天女啊！贪欲和嗔恨和愚痴与嫉妒和吝啬和傲慢叫做无量光等等的六转轮王。弥勒等等是娇媚等等的姿态。禅修叫做道路。禅修者叫做进行禅修的人。执持叫做善知识的自性，是佛的功德。敌人叫做应当断除的自性，是烦恼，也就是没有烦恼。无勤任运的俱生叫做不是各种各样，勤奋是如实证悟的体性。没有是空性，是俱生的喜乐。离叫做分离，与各种自性分离就叫做离。这里的意义是无勤任运的俱生，自性是各种各样的显现，而对于这个来说，没有什么法是应当取受的，也没有什么是应当舍弃的。或者殊胜喜乐等等的这些词语也按照字面意思来使用。为了对俱生本身生起和从生起变化进行详细区分而宣说，金刚藏等等，由从生起变化的蕴来表示。无勤任运是心的特征，它本身被说成是生起和从生起变化之体性，金刚莲花的结合等等。宣说了概括，因此等等，安乐叫做安乐的方便而已，那不是真实。从两个根门生起的安乐是从大种生起的，因此不是真实。就最初的业来说，宣说了俱生的体性，俱生二者叫做等等，仅仅是生起的自性，任何获得的都是俱生的。现量非造作的方法和智慧等圆满的智慧不变化是自性俱生。或者如何了知俱生的真实性呢？自性仅仅是自己的安乐

【英语翻译】
It is the goddess! Attachment, hatred, ignorance, jealousy, stinginess, and pride are called the six wheel-turning kings, such as immeasurable light. Maitreya and others are the gestures of coquetry and so on. Meditation is called the path. The meditator is called the one who meditates. Grasping is called the nature of a spiritual friend, which is the merit of the Buddha. The enemy is called the nature to be abandoned, which is affliction, that is, without affliction. Effortless and spontaneous co-emergence is called not being various, diligence is the nature of truly realizing. Absence is emptiness, which is co-emergent joy. Separation is called separation, and being separated from various natures is called separation. The meaning here is effortless and spontaneous co-emergence, the nature is the appearance of various kinds, and for this, there is no dharma to be taken, and nothing to be abandoned. Or these words such as supreme joy are also used literally. In order to explain the detailed distinction between the occurrence of co-emergence itself and the change from occurrence, it is said that Vajragarbha and so on are indicated by the aggregates that have changed from occurrence. Effortless spontaneity is the characteristic of the mind, and it itself is said to be the nature of arising and changing from arising, the union of Vajra and Lotus, and so on. The summary is explained, therefore, and so on, happiness is only a means of happiness, that is not reality. The happiness arising from the two sense organs arises from the great elements, so it is not reality. In terms of the initial karma, the nature of co-emergence is explained, the two co-emergences are called and so on, the nature of mere arising, whatever is obtained is co-emergent. The wisdom that is directly non-fabricated and the wisdom that is complete does not change is called self-nature co-emergent. Or how to know the truth of co-emergence? Self-nature is only one's own happiness

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བླང་བ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་བྱས་ན། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་སེམས་ནི་སྟོང་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཡང་
གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མར་མེ་དང་འོད་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྟུང་བའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས

【汉语翻译】
解脱一切自在，没有取舍的空性，自性清净，无始无终无中。俱生，是指完全脱离一切烦恼之因的空性，无相，以及无愿的体性，以智慧的自性来认知。一切相总集，是指一切相是轮回最终的对境，形形色色。一是指大乐的自性。总集是指遍布。现在为了宣说无上的真如，宣说了方便。慈悲转变方便瑜伽士，是指以显现欲求而亲近。因为说，何故悲为方便。手印与因分离，是指无生智慧的自性的智慧是手印。与此相异的则是因，即与之分离。那些也说了，脱离一切戏论的，方便与智慧无二，若以自性用心修习，则将获得无上之果。说了那个意义，空性慈悲非异体，等等，是指脱离一切分别念的自心是空性。从救度所有无余众生的痛苦的角度来说，是慈悲，是从心中产生的。心与心所是异体，如果这样，那么这二者怎么会说成无异体呢？想到这里，就说了菩提等等，二者的也

【英语翻译】
Liberated from all powers, emptiness without acceptance or rejection, naturally pure, without beginning, end, or middle. "Co-emergent" means emptiness that is completely free from the cause of all afflictions, without characteristics, and the nature of wishlessness, known by the nature of wisdom. "All forms gathered into one" means that all forms are the ultimate objects of samsara, in various ways. "One" refers to the nature of great bliss. "Gathered" means pervasive. Now, in order to explain the unsurpassed suchness, the method is explained. "Compassion transforms into the method of a yogi," which means approaching by taking what is desired. Because it is said, "Why is compassion spoken of as a method?" "The seal is separate from the cause," which means that the wisdom of the nature of unborn wisdom is the seal. What is different from that is the cause, that is, separate from it. Those also said, "Free from all elaborations, method and wisdom are non-dual, if one meditates with the mind of self-nature, then one will obtain the unsurpassed fruit." The meaning of that is said, "Emptiness and compassion are not different entities," and so on, which means that one's own mind, free from all discriminations, is emptiness. From the perspective of saving all remaining sentient beings from suffering, it is compassion, which arises from the mind. If the mind and mental factors are different entities, then how can these two be said to be non-different? Thinking of this, it is said, "Enlightenment," and so on, the two also

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་བདེ་བླག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ལྟ་བ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པ་ཙམ་དགོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་གསད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྱས་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །སེམས་ཅན་སླུ་བའང་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ནི་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་སོ། །སླུ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའོ། །སྤང་བ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་དོར་བའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུན་འཁོར་ལས་ནི་
དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མིག་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཆེན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་ག

【汉语翻译】
若欲调伏难调伏之有情，不能轻易成办。故宣说“平等忿怒尊之见”等。若极善修持四见，则能获得果报，如云“修持四见者”等，即成就堕罪等四见者，能引导一切有情至三乘。此处“不应杀害”，意为仅需引入佛法，不必杀害，此乃总结之语。“将极度违犯誓言”，誓言乃平等利益一切有情之慈悲心，违犯誓言即与慈悲心彻底分离。“一切不应作之事皆作”，意为具大悲心者，为积累一切有情之善根，并引入佛法，若能平等行持十善，则无需赘言其他。又云“亦应断除欺骗有情”，有情指不信佛法者，欺骗指不断积累善根，断除指舍弃障碍之因。“仅以损害有情”，如是等语，意为损害有情则不得手印之成就，利益有情则一切成就皆可得。“从七轮中成就”，指于虚空中飞行。“破斥极喜”，指成就虚空飞行之成就后，常与持明女结合而生欢喜，此极喜乃破斥远离贪欲之自性，即摧毁之意。“妙音”指具足能令一切有情欢喜、心生爱慕之甚深妙音。“美目”指具足能令一切有情满足之广阔眼眸。“香”指具足无与伦比之菩萨戒香。“大光身”指非极大亦非极长，非极短亦非极长，如阎浮檀金般悦意之身。

【英语翻译】
If one wishes to easily subdue sentient beings who are difficult to tame, it is not possible. Therefore, it is taught, beginning with "the view of the wrathful equal one." If one cultivates the four views extremely well, the result is taught, such as "those who cultivate the four views," etc., meaning those who have accomplished the four views, such as downfalls, will lead all sentient beings to the three vehicles. Here, "one should not kill" means that it is only necessary to introduce them to the Buddha's teachings, and one should not kill them. This is the concluding statement. "One will utterly violate the samaya," the samaya is compassion because it equally engages all sentient beings. To violate it is to be utterly separated from it. "One should do all things that should not be done" means that one who possesses great compassion should accumulate the roots of virtue of all sentient beings without exception and introduce them to the teachings. If one equally performs the ten virtues, then what need is there to mention others? Also, "one should abandon deceiving sentient beings," sentient beings refers to those who do not have faith in the teachings. Deceiving refers to accumulating roots of virtue from higher to higher. Abandoning refers to discarding the cause of obstacles. "Merely by harming sentient beings," etc., means that by harming sentient beings, one will not attain the siddhi of the mudra, but by benefiting sentient beings, all siddhis will be attained. "From the seven chakras, siddhi will occur" refers to flying in the sky. "Refuting great joy" means that if one attains the siddhi of flying in the sky, one will always be joyful by uniting with the daughters of the vidyadharas. This great joy refutes the nature of being free from desire, meaning it destroys it. "Sweet voice" refers to possessing a profound and sweet voice that manifestly pleases all sentient beings and captivates their minds. "Beautiful eyes" refers to possessing wide eyes that satisfy all sentient beings. "Fragrance" refers to being perfectly endowed with the unparalleled fragrance of the bodhisattva's discipline. "Great light body" refers to a body that is neither extremely large nor extremely long, neither extremely short nor extremely long, but pleasing like Jambunada gold.

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སེར་གྱི་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལུས་སོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བ་བདུན་བླངས་པ་ཉིད་སྣང་བ་བདུན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་དེ་བཟའ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ་འཛིན་གྱིས་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་འདིར་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་འཕྲེད་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དགོངས་ཀ་ཐུན་མཚམས་དང་པོ་ལ་མངོན་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟླས་པར

【汉语翻译】
具有金色之体，为一切众生所赞叹。所谓“七影”，是指人们不断地在轮回中经历七次转生，显现出七种景象。所谓“其”，是指像那样的肉等微少之物。所谓“仅食”，是指将善于修持之物，以能品尝到味道的味觉来品尝，就能获得如是所说的成就。所谓“简略”，是指仅示咒语，而此处仅是分别开示。广说则见于第十二品。黑行阿阇梨所著《喜金刚难解疏·忆念之源》中，第十一章释说完毕，即第一品之释疏圆满。

第二品难解疏
第一，安住品之释说。
所谓“如是之理”，是指经中所说的安住之仪轨。所谓“金刚心我”，五智即是金刚。彼等即是心要，因此如虚空般遍及一切法，且无所缘，故为心要。何者为其自性，则如是称之。所谓“一切佛总集”，一切佛即是蕴、界、处之自性金刚母等。何处将彼等如实总集，则如是称之。凡是稍微书写坛城等，为了平息一切障碍，应先进行息灾火供。为了显示这一点，所以说“如是所说之火供”。所谓“外横身像净治已”，是指在第一座之间，以净治为先导，应安住于准备阶段。其中宣说了净治之仪轨，即“安住虚空”等。若问咒师应如何观视，即“自欲天”等，所谓“智者”是指坛城等事业之仪轨。所谓“咒之彼岸至”，是指首先如理念诵诸天之咒仪，

【英语翻译】
The body with the nature of golden color is praised by all beings. The so-called "seven shadows" refers to the fact that people constantly experience seven rebirths in samsara, manifesting seven kinds of appearances. The so-called "its" refers to even a small amount of things like meat in that way. The so-called "merely eating" means that if you taste the well-practiced substance with the sense of taste that can taste the flavor, you can obtain the accomplishment as it is said. The so-called "brief" means only showing the mantra, but here it is only a separate instruction. The detailed explanation can be found in the twelfth chapter. In the "Difficult Explanation of Hevajra Tantra - The Source of Remembrance" written by Acharya Krishnacharya, the explanation of the eleventh chapter is completed, that is, the explanation of the first chapter is complete.

Difficult Explanation of the Second Chapter
First, the explanation of the Chapter of Abhisheka.
The so-called "as it is," refers to the ritual of consecration mentioned in the explanatory tantra. The so-called "Vajra Heart Self," the five wisdoms are Vajra. They themselves are the essence, so they pervade all dharmas like the sky, and because they are without object, they are the essence. Whatever is its nature, it is called as such. The so-called "all Buddhas gathered together," all Buddhas are the nature of aggregates, elements, and sources, such as Vajramātṛ. Wherever they are truly gathered together, it is called as such. For anything that slightly draws mandalas, etc., in order to pacify all obstacles, a pacifying fire offering should be performed first. To show this, it is said, "the fire offering as it is said." The so-called "external transverse body image purified," means that in the first session, with purification as the preliminary, one should abide in the preparatory stage. Among them, the ritual of purification is explained, that is, "abiding in the sky," etc. If you ask how the mantra practitioner should view it, it is "one's own desired deity," etc., the so-called "wise one" refers to the ritual of the mandala and other activities. The so-called "arrived at the other shore of mantra" means that first, the mantra rituals of the deities should be recited very well as they are.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཙུག་ལག་གཞན་དག་ལས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་མེད་མའི་བརྟག་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བཅུག་པའི་ཀུ་བ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཀུ་བ་ལྟ་བུའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
འདི་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །ཡང་དོན་དམ་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་རྣམ་གཟུགས་ཅན། །དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བཟུང་བས་ན་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མོ། །གྲུབ་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
转变啊。其余的就像其他的论著中如何转变一样，在这里也应当知晓。学派黑者所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，无我母的观察之第一品的解说完毕。

第二，成就决定的章节的解说。

世尊一切法等，就像在大海中如何放入的库瓦（水罐）安住于一个方向一样。同样，在贪欲等水族扰乱的轮回大海中，也像库瓦一样的仅凭自己的意愿之神，众生如何变成成就呢？也就是说，一切法如何圆满成为自性相同呢？这是前一种观点。世尊开示说等，无我，是指世尊母。她的瑜伽是一切法完全清净的自性。与此完全相应，或者说嘿汝嘎吉祥等，嘿汝嘎吉祥的意义之前已经说过了。

这两个是通过生起次第来区分的。然而，从胜义谛的角度来说，并不是圆满次第。还说了，面和手等具有形象，胜义谛的安乐没有形象。这意思是说，为了调伏所化众生，在生起次第中，通过手、面、颜色和形状等来区分，但并非是通过恒常产生的大乐自性的圆满次第来区分。夜晚的时候，是指睡觉，也就是所有感官的集合都停止了。在自己家中，五蕴不是自己的分别念所造成的长短，而是通过意念的执持，因此像家一样，所以是家。成就者们的心，是指从庸俗的傲慢中解脱出来，与自己的本尊形象完全相应的心。通过本尊的自性，在所有情况下进行禅修，成就就会临近，这就是它的意思。因此说了，洗脚等。我说过，是指我亲自将正确的仪轨阐明了。

【英语翻译】
It is a transformation. The rest should be understood here as it is transformed in other treatises. The explanation of the first chapter of the examination of the selflessness mother from the Difficult Explanation of Hevajra Tantra, called "Source of Memory," composed by the teacher Black One, is completed.

Second, the explanation of the chapter on determining the accomplishment.

Bhagavan, all dharmas, etc., are like a kuva (water pot) placed in the great ocean, abiding in one direction. Similarly, in the ocean of samsara disturbed by aquatic creatures such as desire, how can beings become accomplished by just their own desired deity, like a kuva? That is to say, how can all dharmas be perfected as being of the same nature? This is the former view. The Bhagavan taught, etc. Selflessness refers to the Bhagavan Mother. Her yoga is the nature of all dharmas being completely pure. Being in complete accordance with this, or Hevajra auspiciousness, etc., the meaning of Hevajra auspiciousness has been explained before.

These two are distinguished by the generation stage. However, from the ultimate point of view, it is not the completion stage. It is also said that faces and hands, etc., have forms, but ultimate bliss does not have form. The meaning of this is that for the sake of taming those to be tamed, in the generation stage, distinctions are made through hands, faces, colors, and shapes, etc., but not through the completion stage, which is the nature of great bliss that constantly arises. The time of night refers to sleeping, that is, the cessation of all the senses. In one's own home, the five aggregates are not long or short due to one's own conceptualizations, but are held by the mind, so they are like a home, therefore it is a home. The minds of the accomplished ones refer to minds that are liberated from vulgar pride and are in complete accordance with the image of one's own deity. By meditating on the nature of the deity in all circumstances, accomplishment will draw near, that is its meaning. Therefore, it is said, washing the feet, etc. I have said means that I myself have clearly explained the correct ritual.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལན་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་ནའོ། །ཕན་དང་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་གནོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བ་རྙེད་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བཀུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
那是为什么呢？名为禅定。怎么样呢？名为摧毁罪恶，即摧毁连同习气在内的蕴等对境。为了成就悉地等等，为了必定成就这些，以半月等的差别完全观察它。没有其他方法等等，如果不能领悟刚刚开示的次第，就没有其他任何能成就自他利益的方法。因此说，几次等等，即使是一天等的差别，也要不间断地进行智慧等。宣说了果，立即，即在那一刹那。说是相信，就是现量体验。恐惧疯狂等等，那些只是略微的表示，此外，以行苦等，修行者不会被烦恼所染污，如是，就是刚刚开示的道的体性。如果如理行持，就是道，即习惯。利益和损害等等，如来无上智慧功德的产生是利益的果。没有习惯那个道的人们，产生生、老、病、死、悲伤、哀号、痛苦、不悦等是损害的果。如何等等很容易理解。那，就是获得教言的加持。能力，就是以咒师等的力量。召请，就是对天、人、非天等一切都要适用。受持，就是拿了之后。行持，就是要行持明咒禁行的行持。自性，就是心。稳固，这要以时间和场合的差别来把握。为了相信，就是为了现前。为了受用等等，为了受用不是要展示的。凡是出名的，凡是瑜伽

【英语翻译】
Why is that? It is called meditation. What is it like? It is called destroying sins, that is, destroying the objects of experience, including the aggregates together with habits. In order to accomplish siddhis, etc., in order to definitely accomplish these, it is completely examined with the distinction of half-months, etc. There is no other method, etc. If one cannot understand the order just shown, there is no other method to accomplish the benefit of oneself and others. Therefore, it is said, several times, etc., even with the distinction of one day, etc., one must continuously engage in wisdom, etc. The result is proclaimed, immediately, that is, in that instant. To say that one believes is to experience it directly. Fear, madness, etc., those are just slight indications, moreover, with the suffering of formations, etc., the practitioner will not be defiled by afflictions, thus, that is the nature of the path just shown. If one practices properly, that is the path, that is, habit. Benefit and harm, etc., the arising of the unsurpassed wisdom qualities of the Tathagata is the fruit of benefit. Those who have not become accustomed to that path, the arising of birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, etc., is the fruit of harm. How, etc., is easy to understand. That is, obtaining the blessing of the teaching. Ability, that is, by the power of the mantra practitioner, etc. Inviting, that is, it should be applied to all gods, humans, non-humans, etc. Receiving, that is, after taking. Practice, that is, one must practice the practice of the vow of knowledge. Self-nature, that is, the mind. Steadfast, this must be grasped by the difference of time and occasion. For the sake of belief, that is, for the sake of manifestation. For the sake of enjoyment, etc., it is not to be shown for the sake of enjoyment. Whatever is famous, whatever is yoga.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ནི་མོས་པ་དམན་པ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་
གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཆི་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པས་བརླག་པ་བརླག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བར་ལེན་པས་ན་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པས་བརླག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ནི་སྲིད་པ་འགགས་པས་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞ

【汉语翻译】
最为殊胜的瑜伽士们能圆满成佛。此手印对于信仰低劣的其他人来说，会产生恐惧，因此是恐惧之形。所谓“舍弃乳母”等，是对于那些已证得真实智慧者而言的。为了使一切相都习惯于无自性，就像所想的那样完全改变形象。如所展示的手印，以及观修生起次第之前行，能使人瞬间领悟并理解一切法界和众生的自性，应如是理解。关于成就的自性，
所说。所谓“生”等，智慧方便即是空性，以及大悲的自性之心。所谓“不死”，不是由生而增长，也不是由灭而消亡。因为方便是生起，所谓“何以故方便是生起”，是指以接近显现所欲之义而为方便，安住于一切有情并真实生起，故为生起，即是大悲。所谓“融入”，是指因为以法界的形态完全不显现，所以是融入。所谓“智慧成就至极”，是指消除一切颠倒。所谓“因此不为怖畏所毁”，是指圆满次第的自性，被称为方便和智慧，从一切颠倒中解脱，由不可思议的慈悲所成就的身体，因为断绝了有，所以没有怖畏。是这个意思。所谓“彼性实无生”，是指真实性是不可思议的空性，以及慈悲的自性，如虚空般不造作的自性，因为无因而无生。因此，生和灭的方便和智慧不是束缚。所谓“任何怖畏”等，所谓“任何”，是指任何的。所谓“灭”，是指脱离因和缘。所谓“融入”，是指相续完全转变。所谓“无漏”，不是指没有事物。通过生起次第的瑜伽。

【英语翻译】
The most excellent yogis perfect Buddhahood. This mudra generates fear in others with inferior faith, hence it is the form of fear. "Abandoning the nurse," and so forth, are for those who have mastered true wisdom. In order to familiarize all aspects with selflessness, the form is completely transformed as desired. The mudra as shown, and the preliminary practice of meditating on the generation stage, will enable one to instantly realize and comprehend all dharmadhatu and the nature of beings, so it should be understood. Regarding the nature of accomplishment,
It is said. "Birth," and so forth, wisdom and means are emptiness, and the mind of the nature of compassion. "Deathless" means it is neither increased by birth nor destroyed by cessation. Because means are arising, "Why are means arising?" refers to means as taking near the meaning of manifest desire, abiding in all sentient beings and truly arising, hence it is arising, which is great compassion. "Absorption" refers to being absorbed because it becomes completely invisible in the manner of dharmadhatu. "Wisdom achieves the ultimate" refers to eliminating all perversions. "Therefore, it is not destroyed by fear" means that the nature of the completion stage, known as means and wisdom, is liberated from all perversions, and the body accomplished by inconceivable compassion has no fear because existence is ceased. That is the meaning. "In that very nature, there is no birth" means that the true nature is inconceivable emptiness, and the nature of compassion, like space, is unconditioned, and therefore there is no birth because there is no cause. Therefore, the means and wisdom of birth and destruction are not bonds. "Any fear," and so forth, "any" refers to any. "Destruction" refers to being free from cause and condition. "Absorption" refers to the complete transformation of the continuum. "Without outflows" does not mean without things. Through the yoga of the generation stage.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་གདན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཀྱང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་བསྒོམས་པས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅི་སྟེ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་བརྗོད་པར་རུང་སྟེ། གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མདོར་ན་སེམས་འདུས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་ཡིན་གྱི། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་མ་བླངས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་སྟེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
了知即是种子、垫子和相全部转变先行之蕴、界和处，是清净的天众，即是它的戏论。戏论如梦一般，对于蕴等等，就因为在胜义中和梦一样不真实。完全成立的那些，也仅仅是显示对治庸俗我慢的自性，但也不是真实的。以言辞使戏论成为无戏论，就是通过修习戏论，证悟诸法皆是无别的广大的安乐自性，观想一切自性的脱离戏论的空性中，咒语和本尊等等的自性。这是所说的意思。无戏论，这个是什么呢？如果说是戏论的自性不存在就是无戏论，不是的，因为那本身就是戏论。想到戏论的自性不存在，是因为什么而成立为无戏论呢？那样怎么能说戏论呢？因为某物的自性如果消失，就不能称其为该物的自性。因此，诸佛薄伽梵们修习戏论，应看作是殊胜地摄集了胜义谛的咒语的真如无戏论。对此也有说道：彼即是咒语念诵苦行等，彼即是火供坛城，总之是心集自性。如幻术一般，不是像孩子们所认为的那样生和灭，而是不真实的因和缘的力量，显现为生等等。如梦一般，是从自己的心仅仅真实变现出来的，不依赖于其他原因。是这样说的。如中有一般，对于，以前的有是已逝的，没有取受将要生的有，这个就是中有，远离业和烦恼，自己觉知的自性非常明亮，是无碍的自性，包含善和不善，是趋向于没有遮蔽之境的自性。它

【英语翻译】
Knowing is the aggregates, elements, and sense bases that precede the complete transformation of seeds, cushions, and signs, which are the pure assembly of deities, that is, its elaboration. Elaboration is like a dream, because the aggregates and so on are not true in the ultimate sense, just like a dream. Those that are completely established are also merely showing the nature of the antidote to ordinary pride, but they are not true. To make elaboration without elaboration by words is to realize that all dharmas are the nature of great bliss without distinction by meditating on elaboration, and to contemplate the nature of mantras and deities and so on in emptiness, which is liberation from the elaboration of all natures. This is the meaning of what is said. What is "without elaboration"? If it is said that the nature of elaboration does not exist, then it is without elaboration, no, because that itself is elaboration. Thinking that the nature of elaboration does not exist, why is it established as without elaboration? How can elaboration be spoken of in that way? Because if the nature of something disappears, it cannot be called the nature of that thing. Therefore, the Buddhas, the Bhagavad-s, who meditate on elaboration, should be seen as supremely gathering the suchness of mantras, which is the non-elaboration of ultimate truth. It is also said: That is mantra recitation, asceticism, etc., that is fire offering, mandala, in short, it is mind-collected nature. Like an illusion, it is not born and destroyed as children think, but the power of untrue causes and conditions, appearing as birth and so on. Like a dream, it is truly transformed from one's own mind alone, not relying on other causes. That's what it says. Like the intermediate state, for, the previous existence is the past, not taking the existence to be born, this is the intermediate state, separated from karma and afflictions, the nature of self-awareness is very clear, it is the nature of being unobstructed, including good and non-good, it is the nature of tending towards the state of no obscuration. It

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། ནག་པོའང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་བདེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐའ་དག་ཉེ་བར་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའང་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ནི་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་དོགས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་ནི་དད་པ་ཙམ་མོ། །བརླག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཐུག

【汉语翻译】
比如，必须观修坛城的轮，这是它的意思。宣说了以大乐的自性圆满概括了一切法的体性。在“黑色也是快乐”等等之中，随顺体验快乐时，不会执着黑色等等是各不相同的。否则，它本身就会成为黑色等等意义的体性。因此，那大乐本身就是三界一切无别的自性。那么，那大乐本身是怎样的呢？在“从交合而生”之中，意思是说从方便和智慧结合而生的无漏大乐。在“实乐”之中，以自证的方式，事物就是快乐。在“无事物乐”之中，因为所取等等没有成立，所以是无事物的快乐。“金刚萨埵说是快乐”，意思是说，金刚萨埵也是快乐的自性，没有与快乐相异的金刚萨埵的其他身。这是它的意思。在“圆满次第瑜伽”之中，那是不修的，因为是无余智慧的自性。因此说：“圆满是不修的”。这里的意思是，完全远离一切颠倒的自性，一切法无别的大乐的体性，也是以无分别智慧法界而圆满的。那么，还需要生起次第做什么呢？生起次第是以种子等等完全转变作为先导的戏论，从修行者和所修，以及修行等等的分别念中，并不能真实地生起那如实。因此，那又有什么可执着的呢？是没有必要的，这是它的意思。薄伽梵所说：“唉玛火”等等之中，“唉玛”是稀奇的意思。为什么呢？因为说了“信的力量”等等。信的力量仅仅是信心。毁灭是指远离了密咒的道路，触及到那些众生。

【英语翻译】
For example, one must definitely meditate on the wheel of the mandala, that is its meaning. It is said that the nature of all dharmas is perfectly summarized by the nature of great bliss. In "black is also bliss" and so on, when experiencing bliss accordingly, one does not fixate on black and so on as being different. Otherwise, it itself would become the nature of the meaning of black and so on. Therefore, that great bliss itself is the very nature of the indivisibility of all three realms. So, what is that great bliss itself like? In "born from intercourse," it means the great bliss without outflows born from the union of skillful means and wisdom. In "actual bliss," the object is blissful by its very nature of self-awareness. "Bliss without object" is the bliss without object because the apprehended and so on are not established. "Vajrasattva is said to be bliss," which means that Vajrasattva is also the very nature of bliss, and there is no other body of Vajrasattva that is different from bliss. That is its meaning. In "completion stage yoga," that is non-meditation, because it is the nature of mere non-remaining wisdom. Therefore, it is said, "Completion is non-meditation." The meaning here is that the nature of being completely free from all perversions, the nature of great bliss in which all dharmas are indivisible, is also perfected by the non-conceptual wisdom, the dharmadhatu. So, what is the need for the generation stage? The generation stage is elaboration with the nature of the complete transformation of seeds and so on as a precursor. From the conceptualizations of the meditator and the object of meditation, and meditation and so on, the suchness itself does not truly arise. Therefore, what is there to cling to? It is unnecessary, that is its meaning. The Blessed One said, "Emaho" and so on, "Ema" means wonderful. Why? Because it is said, "the power of faith" and so on. The power of faith is merely faith. Destruction means being far from the path of mantra, touching those beings.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐ་མལ་པ་ཡི་གཉེན་པོའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གོམས་བྱས་པ། །དེས་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྕི་བའི་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བརྟེན་པའི་དྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཉིད་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པས་བླུན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཛིན་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ང་སྟེ་དེས་ནི་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །འདིས་དཔེ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །མུན་པའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མུན་པའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་བྲལ་ནས

【汉语翻译】
心地慈爱，所以被称为大菩萨。至于“无身”等等，如果不能理解由五大元素组成的身体的形态，就无法把握意识，那么圆满自性的安乐将存在于何处？因此，必须承认，与大乐自性为一体的大悲心，为了穷尽轮回，必然会显现为各种各样的形象。

还有这样说的：平凡之人的对治法，完全观想为佛身，习惯于天神的形象，因此能显现广大而多样的形象，成为所化众生的修行之处。通过圆满次第的瑜伽，心也能成为佛，一切分别念都止息。就像通过重力的作用，水银能够被牢固地控制一样，你也要通过如实观修天神形象，才能把握无上安乐自性的珍贵心。为了这个意义，举例说明说：就像花朵所依附的香味一样，等等，很容易理解。 “同样，如果没有色等”，这是与意义相近的结合。依靠观修天神形象，才能达到安乐的自性，否则就不是安乐，而是相互依存而存在。 “事物”是指手和脸等形象的自性。“无事物之我”是指一切戏论都显现为无事物自性。“佛我”是指一切事物都以如实的方式被证悟，所以成佛。“被何者愚昧”等等，因为没有侍奉亲近上师，所以变得愚蠢，执持颠倒的见解，这就是愚昧。亲自体验自己心性的成就就是我，但他却不了解这一点。对此，举例说明说“如同”等等。“信任”是显现的因。“儿子”是指亲近金刚藏。“如同黑暗中的明灯”，就像一盏燃烧的灯的形象，也能驱散一切黑暗的自性

【英语翻译】
Having a loving heart, therefore, is called a great Bodhisattva. As for "without a body" and so on, if one cannot understand the form of the body composed of the five elements, one cannot grasp consciousness. Then, where will the bliss of the complete nature reside? Therefore, it must be acknowledged that great compassion, which is one with the nature of great bliss, will necessarily appear in various forms in order to exhaust samsara.

It is also said: The antidote for ordinary people is to completely visualize the body of the Buddha, to become accustomed to the form of the deity, and thus to manifest vast and diverse forms, becoming the place of practice for those to be tamed. Through the yoga of the completion stage, the mind can also become a Buddha, and all discursive thoughts cease. Just as mercury can be firmly controlled by the force of gravity, you must also grasp the precious mind of the nature of supreme bliss by truly meditating on the form of the deity. For this meaning, an example is given: just like the fragrance that depends on the flower, and so on, it is easy to understand. "Likewise, if there is no form, etc.," this is a combination close to the meaning. Relying on the meditation on the form of the deity, one can attain the nature of bliss; otherwise, it is not bliss, but exists in mutual dependence. "Things" refers to the nature of forms such as hands and faces. "The self of no-thing" means that all phenomena appear as the nature of no-thing. "Buddha-self" means that all things are realized in a true manner, therefore becoming a Buddha. "By whom is one deluded" and so on, because one has not served and attended to the teacher, one becomes foolish and holds inverted views, this is delusion. The accomplishment of personally experiencing one's own mind is me, but he does not understand this. To this, an example is given, saying "like" and so on. "Trust" is the cause of manifestation. "Son" refers to drawing near to Vajragarbha. "Like a lamp in the darkness," just as the image of a burning lamp can also dispel all the nature of darkness.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་
འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་མར་མེས་བསྐལ་བ་མང་པོར་སྔོན་ནས་བསགས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའང་མེད་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་དངོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དངོས་ཉིད་དེ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ངེས་པ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
如同照亮那方所住之有形事物一般，以咒语加持等愿望为先导，以心之珍宝自性显明之方式，摧毁一切分别念之黑暗后，时时任运成就，行于利他之事，圆满一切有情之义，故而安住于轮回之终极。又如灯火将多劫之前积累之黑暗焚毁，亦无处可去，亦无处可住一般，自性寂灭。种姓之子，如是，从无始时来所积累之无明习气，亦仅以生起智慧之光明，无处可去，亦无处可住般而止灭。虽是如此，然此无所缘之乐并非于一切处皆无所缘，而是为了显示以天等显现之殊胜瑜伽而真实生起。故说具有所待等。所说之总结为，因此等，以彼次第，无事物，即非面与手与颜色与形状等之相。无事物之有形。是说为了随顺所化众生而显现面与手等形象。因此而说：面手形相之有形，胜义乐非有形。所说之总结为，因此等，三界皆是无变之自性之如是性，故为俱生。清净形相之心者，是以圣言与理证所成立之心。自之实性乃寂灭。是说自之实性，即以自之本性而为寂灭之自性之故。一切法自性之如是性，乃是决定以自之本性而寂灭。天之形相等等易解。若天之形相之自性即是寂灭，则仅以生起即可成就

【英语翻译】
Just as it illuminates the tangible objects dwelling in that direction, similarly, with mantras and aspirations as the vanguard, the very nature of the mind's jewel becomes clear. In this way, all the darkness of conceptualization is vanquished, and one engages in the activities of others, spontaneously accomplishing them at all times, and perfecting the meaning of all sentient beings. Therefore, one abides at the ultimate end of samsara. Or, just as a lamp burns away the darkness accumulated from many eons past, without it going anywhere or remaining anywhere, it is pacified by its very nature. Son of lineage, likewise, the imprints of ignorance accumulated from beginningless time are extinguished merely by the arising of the light of wisdom, without going anywhere or remaining anywhere. Although it is so, that aimless bliss is not aimless in all respects, but it is shown that it truly arises through the extraordinary yoga of the manifest deities and so forth. Therefore, it is said to be contingent and so forth. The summary is stated: Therefore, and so forth, in that order, it is without substance, that is, it is not characterized by face, hands, color, shape, and so on. 'Not a form of no substance.' This is because of the appearance of faces, hands, and so on, according to the capacity of those to be tamed. Therefore, it is said: 'A form with faces and hands, ultimate bliss is not a form.' The summary is stated: Therefore, and so forth, the three realms are co-emergent because they are the thusness of the unchanging nature. 'With a pure mind,' means with a mind established by scripture and reasoning. 'One's own reality is nirvana,' means that one's own reality, that is, by its own nature, is the nature of nirvana. The thusness of the nature of all dharmas is definitely nirvana by its own nature. The form of the deity and so on are easy to understand. If the very nature of the form of the deity is nirvana, then it is accomplished merely by arising.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་
བག་ཆགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་ལྟར་དུག་མངོན་པར་མ་སྦྱངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་གསད་བ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། དུག་གི་ཁ་ཟས་དེ་ཉིད་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་སྦྱངས་ནས་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་དཔེ་གསུངས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུག་མྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་དེས་ནི་བདེ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དུག་གིས་དུག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་གིས་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་བསྟེན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་རིག་པའི་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་སྲན་མ་ཙམ་མྱ་ངན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་

【汉语翻译】
认为通过转变来禅修等等的努力有什么用呢？虽然那样说是对的，然而“由于庸常习气”等等，实际上，虽然众生本身，众生的界都是空性的，但由于与对事物显现的执著的习气完全相应，人们变得愚昧。就像没有彻底净化的毒食物杀死孩子一样，他们变得痛苦。同样的毒食物通过咒语等彻底净化后，就变成了快乐的因。因此，为了摧毁所有众生的所有障碍，先要获得不住涅槃，并且为了舍弃庸常的习气，应该通过咒语的真实性来净化。这里举例说：“毒药的一小块”等等。仅仅品尝毒药，人们就会接近死亡。而“了解它”，意思是了解毒药的自性，那毒药就会带来安乐。 “毒药能消除毒药”，就像了解自性的毒药能消除所有毒药一样，由于蕴等等的自性毒药，众生在无始以来的轮回中，会接连体验到死亡等等的痛苦。而了解咒语真实性的人们，即使以蕴等等完全清净的本尊的自性来享用毒药，也能从一生到一生，凭借对境熟悉所产生的习气，以具有蕴的自性必定摧毁毒药，从而在轮回的尽头，体验到成办他利的大乐。 “就像被风抓住一样”等等，对于被无明之风抓住的人，只需像豌豆大小的，行境完全清净的甘露，以及悲悯方便和智慧的大风，就能消除烦恼之风。 “有”等等， “有”是指以无知为先导，由血液和精液等完全转变而成的身体的特征。应该净化的是完全清净，就像所有如来都安住的，以种子和特征等等为先导的完全

【英语翻译】
What is the use of effort such as meditating through transformation? Although that is true, however, "due to ordinary habits," etc., in reality, although beings themselves, the realms of beings are empty, but because they are fully in accordance with the habits of clinging to the appearance of things, people become ignorant. Just as poisonous food that has not been thoroughly purified kills children, they become miserable. The same poisonous food, when thoroughly purified by mantras, etc., becomes a cause of happiness. Therefore, in order to destroy all the obscurations of all beings, one must first attain non-abiding nirvana, and in order to abandon ordinary habits, one should purify through the truth of mantras. Here, an example is given: "A small piece of poison," etc. Just tasting poison, people will approach death. And "understanding it" means understanding the nature of poison, that poison will bring happiness. "Poison can eliminate poison," just as poison that understands its nature can eliminate all poisons, due to the nature of the aggregates, etc., beings in beginningless samsara will successively experience the suffering of death, etc. And those who understand the truth of mantras, even if they enjoy poison with the nature of the completely pure deity of the aggregates, etc., can, from one life to the next, with the habits produced by familiarity with objects, with the nature of the aggregates, surely destroy poison, thereby, at the end of samsara, experiencing the great bliss of accomplishing the benefit of others. "Just as being seized by the wind," etc., for those seized by the wind of ignorance, just a pea-sized amount of nectar with a completely pure sphere of activity, and the great wind of compassion and wisdom, can eliminate the wind of afflictions. "Existence," etc., "existence" refers to the characteristics of the body that are led by ignorance and completely transformed by blood and semen, etc. What should be purified is complete purity, just as all the Tathagatas abide, completely led by seeds and characteristics, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྲིད་པའོ། །རྣམ་
རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུས་དེ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་སྲིད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་མལ་པའི་ལག་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲོས་ནས་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཉེ་བར་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་འཆིང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་བདག་གི་བདེ་བ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
成为无上之神之形象，即使只是观想，也能极好地成办他利。不住涅槃之体性即是清净之有。所谓“分别”，是指与不顺品相关的分别，也就是分别念，即是意的表达。所谓“个别分别”，是指作为对治的分别，即是咒语的真实性之表达。如“如何水入耳”等，以听闻之近置之力的缘故，对于自我的安乐和痛苦等等的分别念之心的行境即是水。平凡的分别念被完全清净的，具有神之形象的意之水所完全清除，即是拔除。如实有之分别念亦然，是指平凡的手和脸等等的分别念，也从神之清净形象中完全净化，从而使轮回的终极，一切有情之痛苦得以彻底平息。如“如何火烧物”等，如火所烧之物，再次用火烤，就能使过患彻底平息一般。众生也因贪恋自我而生起的贪欲之火所焚烧，因执着自我而生起身语意的业，从而遭受地狱等等的痛苦折磨。所谓“彼即是”，是指以空性和慈悲之方便所完全摄持之业，彼即是解脱，即是说将获得解脱。于何处解脱呢？从有之束缚中解脱，即是说颠倒之自性之心即是有。彼即是前往他处的束缚，即是从那之中解脱。所谓“贪欲之”等，因希求自我和自我的安乐而极度投入的贪欲等等，以对有之执着之贪恋束缚着世间众生。所谓“贪欲本身即解脱”，是指从执着自我和我所之相中解脱，并且以随念一切如来之等持而作供养，以及将一切有情安置于无漏大乐之中，此乃无有罪过的巨大贪欲。

【英语翻译】
Becoming the unsurpassed divine form, even just contemplating it, one can excellently accomplish the benefit of others. The characteristic of non-abiding nirvana is pure existence. The so-called "distinction" refers to the distinctions related to unfavorable aspects, which are discriminatory thoughts, that is, the expression of mind. The so-called "individual distinction" refers to the distinction that serves as an antidote, that is, the expression of the truth of mantra. Like "how water enters the ear," etc., due to the power of close placement of hearing, the object of the mind of discriminating thoughts such as one's own happiness and suffering is water. Ordinary discriminating thoughts are completely purified, and the water of the mind with the divine form completely removes it, which is to uproot it. The discriminating thoughts of reality are also the same, referring to the discriminating thoughts of ordinary hands and faces, etc., which are also completely purified from the pure form of the divine, thereby completely pacifying the ultimate suffering of all sentient beings in samsara. Like "how fire burns things," etc., just as things burned by fire, when roasted again by fire, can completely pacify faults. Beings are also burned by the fire of desire that arises from attachment to self, and because of clinging to self, they create actions of body, speech, and mind, thereby suffering the torment of hell and other sufferings. The so-called "that itself" refers to the action completely grasped by the means of emptiness and compassion, that itself is liberation, that is, it will be liberated. From what is it liberated? It is liberated from the bonds of existence, that is, the mind of inverted nature is existence. That itself is the bond of going elsewhere, that is, liberation from that. The so-called "desire of," etc., due to the extreme involvement of desire, etc., in desiring self and one's own happiness, the attachment to clinging to existence binds worldly beings. The so-called "desire itself is liberation" refers to liberation from the aspect of clinging to self and what belongs to self, and by making offerings with the samadhi of recollecting all the Tathagatas, and placing all sentient beings in the great bliss free from outflows, this is a great desire without fault.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་
གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་མི་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཙམ་གྱི་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དག་ལས་མངོན་པར་ཉམས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ནང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་བར་ཆད་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་རྣམ་པ་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྷ་ག་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་སུ་སྟེ། བུ་གའི་ནང་དུ་བཾ་སྟེ་བྱའི་མགོ་བོར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
之理，即能获得解脱。所谓颠倒等，乃因未能如实知晓诸法自性，执着于安住禅定后仅能阻止轮回，以及自身的寂灭，从而在慈悲与智慧上显现退失的声闻与独觉乘，认为佛陀世尊等是外道。彼等所不知晓的是，以大贪欲之理修持诸法无别之自性，乃是无上圆满菩提之因，故彼等不知晓。所谓大乐唯一，乃因其为无上安乐之自性，故为乐。所谓大，即广大，因内心完全满足而无有间断地遍布。所谓一，乃因其为无二之自性。所谓分开则变为五种，乃是为初学者而分为五种。为宣说此理，故说《金刚莲花和合》等，易于理解。黑行论师所著《喜金刚难解疏·忆念之源》第二品释竟。

第三，一切续之开端品释。

所谓埃之形相等等，以何种形相，如字母埃一般，即称之为彼，乃是བྷ་ག་。所谓贤善，乃因其能成为无上嬉戏之乐与安乐之因。所谓中央以字母వం 装饰，即在中央，在孔穴之中，以వం，即被称为鸟头者所庄严。所谓一切安乐之住处，一切即世间与出世间的安乐，乃是彼等生起之住处。所谓佛宝箧印，因其难得且具足不可思议之功德，故佛陀即是珍宝，箧印乃是彼之所依。彼等亦是般若波罗蜜多的自性，如虚空般不可衡量且无有边际之自性，乃是生起次第与圆满次第之所依，如是说。

【英语翻译】
The principle of which leads to liberation. The so-called inversions, etc., are because they do not truly know the nature of all dharmas, and they are attached to the cessation of rebirth only after dwelling in samadhi, and their own extinction, thus the Sravakas and Pratyekabuddhas who appear to be degenerated in compassion and wisdom, consider the Buddhas, World Honored Ones, etc., to be outsiders. What they do not know is that cultivating the non-dual nature of all dharmas with the principle of great desire is the cause of unsurpassed perfect enlightenment, so they do not know it. The so-called great bliss is unique because it is the nature of unsurpassed bliss, hence it is bliss. The so-called great is vast, because it is completely satisfied in the heart and spread without interruption. The so-called one is because it is the nature of non-duality. The so-called divided becomes five kinds, which are divided into five kinds for beginners. In order to explain this principle, it is said that "Vajra Lotus Union" etc. are easy to understand. The second chapter of Krsnacarya's "Hevajra Tantra Difficult Explanation - Source of Remembrance" is finished.

Third, the explanation of the introductory chapter of all tantras.

The so-called form of E, etc., with what form, like the letter E, is called that, which is བྷ་ག་. The so-called virtuous is because it can become the cause of unsurpassed playfulness, joy and happiness. The so-called center is decorated with the letter vam, that is, in the center, in the hole, with vam, which is adorned by what is called the bird's head. The so-called abode of all happiness, all happiness is worldly and transcendental happiness, which is the abode of their arising. The so-called Buddha Ratna Karanda, because it is rare and has inconceivable merits, the Buddha is the jewel, and the Karanda is its support. They are also the nature of Prajnaparamita, the nature that is immeasurable and boundless like space, which is the support of the generation stage and the completion stage, so it is said.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བར་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དབབ་པ་འདིས་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་མཐར་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ

【汉语翻译】
之间显示。 导师，是指要接受导师的灌顶。进入坛城，以水、头饰、金刚杵、主人、名字和三昧耶戒为伴的明咒行者，以事先净身的方式，成为与如来无二无别的身，这应被理解为金刚上师的灌顶。 在那之后，要进行秘密灌顶。通过将世俗菩提心的相续注入到弟子口中莲花的中央，这应被理解为清净和完全清净的金刚自性。 在那之后，要进行智慧和般若的灌顶。通过事先净化心识，应将一切法理解为无别的如是性，如同珍宝一般。 在那之后，宣说了第四灌顶。 所谓“彼即如是又第四”。 所谓“彼”，是指身体、语言和意念通过上师、秘密和智慧般若得到了完全的净化。 所谓“又”，是指殊胜，即直至轮回的尽头，仅仅行持利他之事，因此是甚深的。 广大的自性是大乐的自性。 所谓“如是”，是指自性仅仅是没有本质上的取舍。 此处的意义是，大金刚持的无二自性就是第四的意义。 那个名称的另一种差别，所谓“随许灌顶”，应从上师的口中得知。 在殊胜的尽头获得安乐，所谓“殊胜”，是极其欢喜，它的尽头是随后。 刹那之间舍弃种种，所谓“刹那之间舍弃种种”，是指不舍弃种种相等的刹那，那本身就是智慧般若的自性。 所谓“大乐”，是指以世俗为先导的胜义菩提心。 所谓“应执持”，是指应如实执持。 所谓“乃至”，等等，乃至到达菩提的尽头，如同如意宝珠一般，成为能圆满一切众生所有

【英语翻译】
Show between. The master means to receive the master's initiation. Entering the mandala, the mantra practitioner accompanied by water, headdress, vajra, master, name, and three samaya vows, becomes a body that is no different from the Tathagata by purifying the body in advance. This should be understood as the vajra master's initiation. After that, the secret initiation should be performed. By injecting the continuum of mundane bodhicitta into the center of the lotus in the disciple's mouth, this should be understood as the pure and completely pure vajra nature. After that, the initiation of wisdom and prajna should be performed. By purifying the mind in advance, all dharmas should be understood as the non-dual suchness, like a precious jewel. After that, the fourth initiation was proclaimed. The so-called "That is also the fourth." The so-called "That" means that body, speech, and mind have been completely purified through the master, secret, and wisdom prajna. The so-called "also" means superior, that is, until the end of samsara, only performing the benefit of others, so it is profound. The vast nature is the nature of great bliss. The so-called "suchness" means that the nature is only without essential acceptance and rejection. The meaning here is that the non-dual nature of the great vajra holder is the meaning of the fourth. Another difference in that name, the so-called "subsequent permission initiation," should be known from the master's mouth. At the end of the supreme, happiness is obtained. The so-called "supreme" is extremely joyful, and its end is subsequent. Abandoning all kinds in an instant, the so-called "abandoning all kinds in an instant" means not abandoning the instant of all kinds of appearances, that itself is the nature of wisdom prajna. The so-called "great bliss" means the ultimate bodhicitta with the mundane as the forerunner. The so-called "should be held" means that it should be held as it is. The so-called "until," etc., until reaching the end of bodhi, like a wish-fulfilling jewel, becomes able to fulfill all beings.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བྱ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ལས་གཞན་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྣམ་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མཚན་མར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ལན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེན་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་
ཀ་དང་བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་

【汉语翻译】
智慧和弟子们就这样以正确的仪轨进行灌顶。名为“鸟群”是指，如所显示的那样，通过聚集的僧众，上师先行灌顶的意思。所谓“如此说”是指，将“大乐应受持”等与之前所说相结合。所谓“此即”等是指，遍布一切众生之中的无上大乐，此即是大智慧，除此以外没有更高的了。所谓“无二”是指，因为不变且不颠倒。所谓“二之形”是指，因为以方便和智慧的自性分别显现。所谓“有实与无实之主”是指，因为深邃和广阔。所谓“主”是指，因为一切的自性分别显现。所谓“稳固与动摇”是指，因为以有情和器世间的方式存在。所谓“幻化之形”等是指，对于凡夫等众生的相续，根据各自的根器，以各种不同的方式分别显现。所谓“坛城轮”等是指，这里的意义是说，持续不断地坛城轮，以无上大乐的智慧自性，通过方便必定能够获得。坛城融入其中，之前已经阐述过，所谓“坛”是指，坛是精华。那是什么呢？是菩提心。那是世俗谛的菩提心吗？所说是大乐，即大乐的自性，以自证的相状成立，从一切分别念的相状中解脱，名称的差别，其他胜义菩提心。所谓“取者”等是指，取者是执持，因为这样做，所以由色蕴等完全清净所成就的吉祥黑汝迦和无我等一切无别，因此无上的所说是坛城。这里的意义是说，与无我母等聚集的这个，在轮回的终极持续不断地安乐。

【英语翻译】
Wisdom and disciples are thus empowered with the correct rituals. The term "bird gathering" means that, as shown, the master first empowers through the gathering of monks. The so-called "saying thus" refers to combining "great bliss should be held" and so on with what was said before. The so-called "this itself" and so on means that the supreme great bliss that pervades all sentient beings, this itself is great wisdom, and there is no higher than this. The so-called "non-dual" means because it is unchanging and not inverted. The so-called "form of two" means because it appears separately with the nature of skillful means and wisdom. The so-called "lord of real and unreal" means because it is profound and vast. The so-called "lord" means because the nature of everything appears separately. The so-called "stable and moving" means because it exists in the form of sentient beings and the world of objects. The so-called "illusory form" and so on means that for the continuum of ordinary people and so on, according to their respective capacities, they appear separately in various different ways. The so-called "mandala wheel" and so on means that the meaning here is that the mandala wheel is continuous, and the nature of the wisdom of supreme great bliss can definitely be obtained through skillful means. The mandala is integrated into it, which has been explained before. The so-called "mandala" means that the mandala is the essence. What is that? It is bodhicitta. Is that the bodhicitta of the conventional truth? What is said is great bliss, that is, the nature of great bliss, established in the form of self-awareness, liberated from the form of all conceptual thoughts, the difference in name, other ultimate bodhicitta. The so-called "taker" and so on means that the taker is the holder, because it does so, the auspicious Heruka and selflessness, etc., which are completely purified by the skandhas, etc., are all inseparable, so the supreme saying is the mandala. The meaning here is that this gathering with the selflessness mother and so on, at the ultimate end of samsara, is continuously blissful.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་དེས་སོ། །དེའི་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མྱོང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚེར་གྱུར་པས་ན་སྲོག་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་བསྒྲལ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མནན་པའི་སྐུ་ནི་བུད་མེད་དོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་འོད་མཛེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་

【汉语翻译】
之所以称之为坛城，是因为它持有伟大的自性之精华。所谓轮等等，轮是集合，即诸神的集合。所谓在虚空界中宣说，就是在虚空界中宣说，即教导。所谓境等种种结合，是指如何使所显现的色等事物清净的诸神集合。所谓金刚莲花结合，是指语言的仪轨，即通过那个方法。那是轮的。乐是胜义谛的乐。显现是指初学者们必定体验到的。你所说的众生等等，这些分别解释就是所谓一心等等。因为是三界的刺，所以是命，存在于何处，那就是众生。断除它就是使其消失。无漏大乐的智慧被称为一心。那即是杀害众生。应救度世间。所谓众生虽是佛等等，这说明了自性涅槃，从初始就寂静，如虚空般无垢的自性，应当如此理解。如果这样，这些如何被救度呢？这是虚假的言辞。所谓不给予明妃之精，先前所说的就是明妃。她的精液就是与大乐无别的世俗菩提心。执持那些就是不给予而取走。所谓其他的女人等等，所谓其他就是殊胜的。压制一切三界的身就是女人。名称的差别还有其他无我母等等。那即是自光庄严，因为是自心显现的缘故。侍奉那些就是应当显现趋向，这是秘密的意义。所谓行边，行就是行蕴，它的边就是识蕴。所谓它的自性等等，因为远离一和多的自性，所以一切事物在胜义谛中都是无生，因此不是真实的。

【英语翻译】
It is called a mandala because it holds the essence of the great nature. The so-called wheel, etc., the wheel is the assembly, that is, the assembly of the gods. The so-called teaching in the realm of space is teaching in the realm of space, that is, teaching. The so-called combination of objects, etc., refers to how to purify the assembly of gods that manifests objects such as form. The so-called union of vajra and lotus refers to the ritual of speech, that is, through that method. That is of the wheel. Bliss is only the bliss of ultimate truth. Manifestation means that beginners must experience it. What you say about sentient beings, etc., these separate explanations are the so-called one mind, etc. Because it is the thorn of the three realms, it is life, and where it exists, that is sentient beings. Cutting it off is to make it disappear. The wisdom of great immaculate bliss is called one mind. That is the killing of sentient beings. The worlds should be saved. The so-called sentient beings are Buddhas, etc., which explains that the nature of nirvana, which is peaceful from the beginning, and the nature of being as immaculate as the sky, should be understood in this way. If so, how can these be saved? This is a false statement. The so-called not giving the semen of the consort, what was said earlier is the consort. Her semen is the conventional bodhicitta that is inseparable from great bliss. Holding those is taking without giving. The so-called other women, etc., the so-called other is excellent. The body that suppresses all three realms is the woman. The difference in names includes other selfless mothers, etc. That is self-luminous and beautiful, because it is the manifestation of one's own mind. Serving those is to manifest and move towards, this is the secret meaning. The so-called end of action, action is the aggregate of action, and its end is the aggregate of consciousness. The so-called its nature, etc., because it is separated from the nature of one and many, all things are unborn in ultimate truth, therefore it is not true.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྣང་ཡང་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་དེ་ཉིད་འཕངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་སོ་སོར་དཔྱད་ན་དེ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། སྐྱེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཟློག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཚད་མས་བཅིངས་པས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམ་
པ་ལྔའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །བགྲོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟོག་པས་བསྐྲུན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གྲོང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
是。所谓“非虚假”，是指一切事物以仅是自证的方式各自显现，因此不是虚假的。这样一来，就从有事物和无事物中解脱了。例如“如水中月”等等，就像容器中的水和天空的表面上由于月轮的存在而显现出与之相似的第二个月轮，但实际上并没有成立，所以不是真实的。因此，由于显现的缘故，也不是虚假的。同样，一切法也因为没有生起，所以不是真实的。虽然如此，但由于各自显现的缘故，也不是虚假的。例如，清净的心性由于先前蕴等等的习气的影响，会产生火堆等等的显现。先前的蕴等等并没有被抛弃，而且由于没有生起，所以也不是真实的。由于与它不同，并且没有各自显现，所以影像也不是虚假的，因为不是完全不存在。例如，钻木等等，从钻木等等的努力中产生的火，如果分别观察，在它们上面是不可见的，并且因为从一开始就没有生起，所以不是真实的。尽管如此，通过将一切平等地结合，生起并如幻觉般各自显现的体验是难以逆转的，因此不是虚假的。因此，所谓一切法，也是同样，蕴等等如果分别观察，因为远离了一和多的自性，所以仅仅是假立，不是真实的，并且是远离一切戏论的空性。由于被大乐的自证智慧所束缚，所以也不是虚假的。所谓“吃”，是指五种肉。所谓“喝”，是指菩提心。所谓“行”，是指从境产生的乐。所谓“不行”，是指超越境。所谓“沐浴”，是指洗涤身体的污垢。所谓“洁净”，是指净化分别念，除了自证之外，由身体和心的清净和不清净的分别念所产生的外部的沐浴等等是不存在的，所以是不应该做的。所谓“村落之法”，是指天人的自性之乐，即

【英语翻译】
Yes. The term "non-false" means that all things appear separately merely as self-cognition, and therefore are not false. Thus, one is liberated from things and non-things. For example, "like the moon in water," etc., just as due to the presence of the moon's disc in the water of a vessel and on the surface of the sky, a second moon's disc appears similar to it, but it is not actually established, so it is not true. Therefore, because of appearing, it is not false. Similarly, all dharmas are not true because they are unborn. Although this is so, they are also not false because they appear separately. For example, the completely pure mind itself, due to the power of the habitual tendencies of the previous aggregates, etc., gives rise to the appearance of a heap of fire, etc. The former aggregates, etc., are not abandoned, and because they are unborn, they are also not true. Because it is different from that and because there is no separate appearance, the image is also not false, because it is not utterly non-existent. For example, rubbing wood, etc., the fire that arises from the effort of rubbing wood, etc., if examined separately, is not visible in them, and because it is unborn from the beginning, it is not true. Nevertheless, by equally combining everything, the experience of arising and appearing separately like an illusion is difficult to reverse, and therefore it is not false. Therefore, the so-called all dharmas are also the same; the aggregates, etc., if examined separately, because they are devoid of the nature of one and many, are merely imputed, not true, and are emptiness devoid of all elaboration. Because it is bound by the self-cognizing wisdom of great bliss, it is also not false. The term "eating" refers to the five kinds of meat. The term "drinking" refers to bodhicitta. The term "going" refers to the happiness arising from objects. The term "not going" refers to that which transcends objects. The term "bathing" refers to washing away the dirt of the body. The term "cleanliness" refers to purifying conceptual thoughts; apart from self-cognition, external bathing, etc., produced by the conceptual thoughts of purity and impurity of body and mind do not exist, so they should not be done. The term "village dharma" refers to the bliss of the nature of the gods, that is,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལྟར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐའ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཙུན་མོར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མི་བྱ་
ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་དང་ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསགས་ལ། དེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
不应舍弃。 咒语是对于外和内的自性的分别念。 禅定是对于外和内的自性的正确的认识，不应执着于这些。 不应舍弃睡眠。 意思是，没有被睡眠满足的人的身体不能做事情，所以应该满足于睡眠。 也不应禁止诸根。 意思是，应该像以清净来成办的诸根一样，以应作的自性，自己享用与自己相顺的对境，为了遣除庸俗的傲慢。 因此而说“肉”等等。 以前以生母等特别显示的是，这里以边生等方式再次特别显示，因此说了“恶劣种姓”等等。 嬉戏的意思是，将所有这些都作为与无我母等无别的明妃，为了圆满一切法无别的广大的安乐，并且为了以无上的供养使一切如来欢喜，以舍弃恐惧和羞耻等的意乐来平等进入而嬉戏，是这个意思。 “朋友”等是指不应完全接受与身心相顺的事物。 “恶毒”是指不应对不悦意的事物生嗔恨。 这里的意义是，对于亲友和非亲友，不做利益和损害，并且以一切法平等性和一切如来无别，以自己的无上等持的形象来观看他们，是这个意思。 “石头和木头”等是指，对于从石头等捶打、书写和铸造等出来的东西，舍弃作礼和作礼者以及顶礼等的分别念，将一切法无别地观想为自己的等持之形象，从而成办无余的福德和智慧之资粮，并且也完全积累世间和出世间的事业之集合，由此将圆满无上的大印之成就。

【英语翻译】
It should not be abandoned. Mantra is the discriminating thought of the self-nature of outer and inner. Samadhi is the correct knowledge of the self-nature of outer and inner, and one should not fixate on these. Sleep should not be abandoned. This means that the body of a person who is not satisfied with sleep cannot do things, so one should be satisfied with sleep. The senses should also not be prohibited. This means that one should, like the senses accomplished by purity, with the nature of what should be done, enjoy the objects that are in accordance with oneself, in order to dispel mundane arrogance. Therefore it is said, "Meat," etc. What was previously specifically shown by the birth mother, etc., is again specifically shown here by the manner of marginal births, etc., therefore it is said, "Evil lineage," etc. The meaning of play is that all of these are made into consorts inseparable from the selfless mother, etc., in order to perfect the great bliss of the inseparability of all dharmas, and in order to please all the Tathagatas with unsurpassed offerings, one should play by entering equally with a mind that has abandoned fear and shame, etc. "Friend," etc., means that one should not completely accept things that are in accordance with body and mind. "Malicious" means that one should not hate unpleasant things. The meaning here is that one should not do benefit or harm to friends and non-friends, and with the equality of all dharmas and the inseparability of all Tathagatas, one should view them with the image of one's own unsurpassed samadhi, that is the meaning. "Stone and wood," etc., means that for things that come out of stone, etc., such as beating, writing, and casting, one should abandon the discriminating thoughts of prostration and the one who prostrates, and bowing, etc., and visualize all dharmas inseparably as the image of one's own samadhi, thereby accomplishing the accumulation of merit and wisdom without remainder, and also completely accumulating the collection of worldly and transworldly activities, thereby perfecting the accomplishment of the unsurpassed great seal.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམའ་བ་མཐོ་བ་དང་བར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཞན་ཡང་ནད་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཚ་བས་བད་ཀན་སེལ་བར་བྱེད། །མངར་བས་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བསྐ་བས་ནང་གྲོལ་སྦྱོང་བྱེད་དེ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པར་བྱེད། །སླར་བས་རླུང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཁ་བས་རིམས་ནི་ཡང་དག་འཇོམས། །གྲང་བས་བཀྲེས་དང་གཟིར་བ་དང༌། །ཚ་བ་དང་ནི་ངོ་མཚར་ཉིད། །དེ་དག་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་རུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །
བརྡའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྟེ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་བརྗོད་ན་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་ཅིང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱེད་ཅིང་འཛུམ་པ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་ཞིང་གེ་སར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་ནི་རི་སྟེ་འོག་ལའོ། །བོ

【汉语翻译】
还有那些，通过布施、火供、供养、苦行、舍弃等来确定。名为“少女”等，指不高不低不中的众生，因为与一切如来无别，所以要像对待自己的身体一样去触碰，这是它的意思。名为“五甘露”等，是摄取精华，要按照胜乐金刚续等中所说的仪轨来修持。为了显示瑜伽士们要经常加持，所以说了“等”字。“诸”是指意义已经成就。“诸天”是指毗卢遮那佛。“水”是指不动佛。“血”是指宝生佛。“菩提心”是指无量光佛。此外，为了平息疾病而宣说了“自生花”。所有这些都要按照仪轨进行，热性能消除隆病，甜性能消除胆病，涩味能净化内脏，或者同样能起到封闭作用，淡味能消除风病，苦味能彻底消除瘟疫，寒性能消除饥饿和折磨，热性能消除惊奇和怪异。这些是伟大的精华摄取，诸佛已经如实宣说。通过相互结合，也能消除一切过患。
名为“隐语”等，如果说的是不为大众所知的语言，那么用普通人的语言又有什么用呢？对于认为“声闻等不了解”等，意思是说，不是恶劣根器者的行为范围，续部中所说的誓言之语，是具有善根者所信奉的，因为变成了自己誓言者的语言，所以与一切智慧圆满相应的瑜伽母们会信奉。名为“莲花”，是因为开放而微笑，柔软而悦耳，芬芳而与花蕊圆满相应。阿阇黎黑行所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》第三品释说完毕。
第四，一切续部手印总摄之义品释。
名为“羯果拉”，羯果拉是山，即山下。

【英语翻译】
Also, those are determined by giving, fire offerings, offerings, asceticism, abandonment, and so on. "Young woman" and so on, refers to sentient beings who are neither low, high, nor intermediate. Because they are no different from all Tathagatas, they should be touched as one's own body, that is its meaning. "Five ambrosias" and so on, is to take the essence, and should be practiced according to the ritual spoken of in the Hevajra Tantra and so on. In order to show that yogis should always bless, it is said, "etc." "All" means that the meaning has been accomplished. "The gods" refers to Vairochana. "Water" refers to Akshobhya. "Blood" refers to Ratnasambhava. "Bodhicitta" refers to Amitabha. Furthermore, in order to pacify diseases, it is said, "Self-born flower." All of these should be done according to the ritual. Heat eliminates phlegm, sweetness eliminates bile, astringency purifies the internal organs, or it can also have a closing effect. Blandness eliminates wind, bitterness completely eliminates epidemics, coldness eliminates hunger and torment, heat eliminates wonder and strangeness. These are great essence extractions, which the Buddhas have truly declared. By combining with each other, all faults can also be eliminated.
"Secret language" and so on, if one speaks a language that is not known to the public, then what is the use of ordinary people's language? For those who think that "the Shravakas and others do not understand," it means that it is not the scope of behavior of those with bad karma. The language of vows spoken in the tantra is believed by those with good fortune, and because it has become the language of one's own vow-holders, the yoginis who are fully in accordance with all wisdom will believe. "Lotus" is because it opens and smiles, is soft and pleasant, fragrant and fully in accordance with the stamen. The explanation of the third chapter of "Hevajra Difficult Explanation - The Source of Remembrance" written by Acharya Krishnacharya is completed.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the summary of the mudras of all tantras.
"Kakkola" means that Kakkola is a mountain, that is, below the mountain.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ཉེ་བར་གཟུང་བ་འདིས་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀྲྀ་པི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་རོ། །བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །སྙིང་རྗེས་བྱེད་མིན་ཡུལ་དྲི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ། །གཡུལ་དྲི་བ་ནི་འཐབ་མོ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་གིས་གཙུབས་པའི་ཡུལ་དྲི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཡུལ་དྲི་བའོ། །དེར་ནི་ཤ་ཟ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྟོག་པ་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །སྒྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རོ་བཏུང་བའོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སྐལ་བ་ཅན་ནི་བཞི་པའི་དོན་དེར་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་སྤང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེར་སྤང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་
བྱ་བའོ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཤཱ་ལི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གར་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མེད་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །རོ་ནི་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །མལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །འཁྲིག་པས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ངན་ནི་ར

【汉语翻译】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །（ལ་的意思是金刚，即不坏。）མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །（མུམྨུ་的意思是处所，即脐间的莲花。）ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །（ཀཀྐོ་ལ་的意思是智慧，是ཨཾ་的形象。）དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ཉེ་བར་གཟུང་བ་འདིས་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །（通过掌握最初和最终的，也应掌握位于它们之间的法和受用之轮。）ཀྲྀ་པི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །（ཀྲྀ་པི་ཏ་的意思是小石子，是不坏的咒语的形象。）སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་རོ། །（སྟུག་པོ་的意思是没有障碍。）བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །（བརྡུང་的意思是菩提心降临。）སྙིང་རྗེས་བྱེད་མིན་ཡུལ་དྲི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །（“以悲心行与不行，询问处所。”其中，悲心是不坏的。）བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ། །（“行”是共同进入。）གཡུལ་དྲི་བ་ནི་འཐབ་མོ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་གིས་གཙུབས་པའི་ཡུལ་དྲི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཡུལ་དྲི་བའོ། །（“询问处所”是战斗，即用摩擦木摩擦的处所，询问结合的处所。）དེར་ནི་ཤ་ཟ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྟོག་པ་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །（“在那里吃肉”的意思是，肉是普通的肉，是分别念，吃的意思是使其不显现。）སྒྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །（སྒྲིམ་པ་的意思是持续不断。）ཆང་ཡང་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རོ་བཏུང་བའོ། །（“也喝酒”的意思是喝悲心甘露的味道。）ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །（ཀྱེ་ཧོ་的意思是呼唤瑜伽母们。）སྐལ་བ་ཅན་ནི་བཞི་པའི་དོན་དེར་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །（有缘者必定进入第四灌顶的意义。）སྐལ་པ་མེད་པ་སྤང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེར་སྤང་བར་བྱེད་པའོ། །（“舍弃无缘者”的意思是在那里舍弃无贪者。）གཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་
བྱ་བའོ། །（“平等基”等词的含义是，使毗卢遮那佛等如来清净之名者以法身的方式感到满足。）ཚོད་མ་དང་ནི་ཤཱ་ལི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །（“菜肴和稻米”的意思是，同样使名为གོ་ཀུད་ཧ་ན་者不显现。）གར་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །（“以舞姿进入”等词的意思是，要知道在上方和下方的处所中，使之行进和停止的，融入、受用和自在，是轮回和涅槃的自性。）ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མེད་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །（“肢体以无分装饰”其中，“无分”是骨饰。）དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །（这也是菩提心，因为像是白莲花。）དེས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །（以此装饰身体是融入。）རོ་ནི་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །（“味道应注入其中”的意思是，在那里注入整个身体。）མལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །（“生于 மலைய ”的意思是脉的自性的勇士和瑜伽母们聚集。）འཁྲིག་པས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །（“以交合播种”的意思是，在那里，以方便和智慧完全清净的脉的自性相互平等结合而进入。）དེས་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ངན་ནི་ར（“因此不应舍弃恶种姓”其中，恶种姓是…）

【英语翻译】
La, which is called Vajra, means indestructible. Mummu, which is called the abode, is the lotus of the navel. Kakola, which is called wisdom, is the form of Aṃ. By grasping the first and the last, one should also grasp the Dharma and the wheel of enjoyment that dwell in the middle of them. Kṛpita, which is called a small pebble, is the form of the indestructible mantra. Stugpo, which is called uninterrupted, is without interruption. Brdung, which is called the falling of the mind of enlightenment. "Asking about the place of compassion, whether it is done or not." Compassion is indestructible. Doing is entering together. Asking about the battlefield is fighting, that is, the place where the rubbing stick is rubbed, asking about the place of combining the fragrance. There, eating meat means that meat is ordinary meat, conceptualization, and eating means making it invisible. Sgrimpa means constantly. Drinking alcohol also means drinking the taste of the nectar of compassion. Kyeho means calling out to the yoginis. The fortunate one should definitely enter the meaning of the fourth. The one without fortune should be abandoned. This means that one should abandon the one who is free from attachment. The meaning of "equal ground" and so on is to satisfy the Tathagatas, such as Vairochana, who have pure names, in the form of the Dharmakaya.
Vegetables and rice. This means that the names of those called Gokudhana should also be made invisible. Entering with dance and so on means that one should know that the immersion, enjoyment, and power that cause one to go and stop in the upper and lower places are the nature of samsara and nirvana. Adorned with limbs without parts. Without parts is the ornament of bones. It is also the mind of enlightenment, because it is like a lotus. Adorning the body with it is immersion. The taste should be placed there. This means that it enters the whole body there. Born in Malaya means that the heroes and yoginis of the nature of the veins are gathered. Planting with intercourse means that there, the nature of the veins, completely purified by skillful means and wisdom, enters by combining equally with each other. Therefore, one should not abandon the evil lineage. Evil lineage is...

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་མི་རུང་བ་སྟེ། འདིར་མི་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའོ། ཁོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མ་ལང་བའི་དོན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་གླུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འཁོར་ལོ་
བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྒོག་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་རྟགས་ཏེ་རིགས་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་མའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་དབྱང

【汉语翻译】
这不可行，这里不舍弃。或者这些词语应当按照其含义与智慧和明智的灌顶相结合。所谓“科拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指利益。所谓“科洛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚。所谓“穆穆”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指肚脐之下。所谓“卡科拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指莲花。所谓“具足福分”是指至极喜悦的边际，也是极度喜悦的开端。所谓“不具福分”是指离欲的喜悦。其他的则应当按照口诀如实地了解其字面意义。或者应当与会供轮相结合。所谓“科洛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指处所的差别。所谓“波拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指方便。所谓“卡科拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指手印。所谓“穆穆”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指位于左侧。其他的则容易理解。“金刚法”是指为了概括难以言说的意义，是法身的自性，即是歌。“佛”是指以无漏的界限，以相好庄严的色身，如幻如化般地了解，将会圆满受用。所谓“瑜伽母和空行母们”，是指根据所化众生的不同想法，示现各种各样的形象，是化身，也就是舞蹈。如同会供仪轨之轮，瑜伽士们为了明显地趋向于禅定，所说的成就的征兆，就是所谓的大蒜等等。所谓“手印、标志和象征”，其中“标志”是指位于头顶之上的身。“象征”是指表征，即表示种姓。凡是具有金刚形象显现的，那就是瑜伽母无我母的种姓的象征，智者应当了解。同样，通过轮、珍宝、莲花和宝剑的形象的区分，显示金刚母等的种姓。所谓“一切的剩余”是指最后。所谓“又”，是因为不对其清净的形态作任何观想。因为所谓“十六”等等，因为成为遣除一切无明黑暗的对治，五种智慧的自性，成为如来藏的自性，四谛的差别，十五个刹那清净，十五个部分的韵律。

【英语翻译】
This is not permissible; it is not to be abandoned here. Alternatively, these words should be combined with the empowerment of wisdom and knowledge according to their meaning. "Kolla" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means benefit. "Khollā" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means vajra. "Mummu" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means below the navel. "Kakkola" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means lotus. "Endowed with fortune" means the limit of supreme joy and the beginning of complete joy. "Without fortune" means the joy of detachment. The others should be understood according to the instructions, just as they sound. Alternatively, it should be combined with the tsok khorlo (assembly wheel). "Kolla" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means the distinction of place. "Bolla" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means method. "Kakkola" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means mudra. "Mummu" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means situated on the left side. The others are easy to understand. "Vajra Dharma" is that which is compiled into an inexpressible meaning, the nature of the dharmakaya, which is song. "Buddha" should be understood as the illusory rupakaya (form body) marked with signs and examples of uncontaminated realms, which will become perfect enjoyment. "Yoginis and mothers" means that they create various forms according to the different thoughts of those to be tamed, which is nirmanakaya (emanation body), which is also dance. Like the wheel of the tsok ritual, the yogis who manifestly turn towards samadhi (meditative concentration) speak of the signs of accomplishment, such as garlic. "Mudra, signs, and symbols," where "sign" means the body situated on the crown of the head. "Symbol" means a mark, that is, representing the lineage. Whatever has the appearance of a vajra is a symbol of the lineage of the yogini Nairatmya (selfless mother), which the wise should know. Similarly, by distinguishing the forms of the wheel, jewel, lotus, and sword, it shows the lineages of Vajra Mother and so on. "The remainder of all" means the end. "Again" is because one does not meditate on anything that is purified in that way. Because of "sixteen" and so on, because it has become the antidote to all the darkness of ignorance, the nature of the five wisdoms, having become the nature of the Tathagatagarbha (Buddha-nature), the distinction of the four truths, fifteen moments of purification, the melody of fifteen parts.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། མ་ལུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བར་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ལམ་མོ། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འབྲས་བུར་བསྟན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ག་བུར་འདིའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག

【汉语翻译】
所有圆满的脉是方便和智慧自性的本尊坛城，是道之自性。于此，无所缘，乃大金刚持之自性，十六刹那清净且圆满，故圆满了福德与智慧之资粮。所有不顺品和对治品自性的分别念之黑暗，皆被诸法无别的广大安乐之自性的心之珍宝光明所照亮。所有世间界，皆由先前以咒语等调伏之力的缘故，而任运成就。于种种形色和行为中，以种种音声，如调伏所化一般，为一切有情宣说佛法，乃无分之自性，因为不是道之自性。那又为何呢？因为在十五刹那之时，已经完成了摧毁所有无明黑暗之事。因此，业和烦恼以及生和智慧与所知之障碍，所有应断之事物，自性清净且
无分别之色，于法身中回转至究竟，以无间大乐之方式，如所化众生所愿般成办圆满之义，乃报身和化身以及真实具足之自性而安住，是远离所有应断之事物。略摄所说：菩提心等，是不顺品之对治，五种智慧清净之十五种子，乃分之自性。菩提心是月亮，是道。阿里的形相等等，所有阿里的自性，大乐之体性法身是阿里。瑜伽母等，以其力，圆满成办世间和出世间之义之报身和化身之自性是瑜伽母，是果。俱生喜等，此樟脑之自性是俱生，因此称之为俱生。无尽之意是不坏。

【英语翻译】
All the complete channels are the mandala of deities, the nature of skillful means and wisdom, which is the nature of the path. In this, without any object of focus, it is the nature of the Great Vajradhara. The sixteen moments are completely pure and full, thus perfecting the accumulation of merit and wisdom. All the darkness of conceptualization, which is the nature of unfavorable and antidotal qualities, is illuminated by the light of the jewel-like mind, the nature of great bliss, in which all phenomena are indivisible. All realms of the world are spontaneously accomplished by the power of having been previously tamed by mantras and so forth. In various forms, colors, and behaviors, with various sounds, just as those to be tamed are, the act of teaching the Dharma to all sentient beings is the nature of indivisibility, because it is not the nature of the path. Why is that? Because at the time of the fifteen moments, the task of destroying all the darkness of ignorance has already been accomplished. Therefore, karma, afflictions, birth, wisdom, and the obscurations of knowledge, all things to be abandoned, are naturally pure and
undiscerning forms, revolving in the Dharmakaya to the ultimate end, in the manner of uninterrupted great bliss, accomplishing the complete meaning as desired by the beings to be tamed, residing as the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and the nature of being truly complete, being separated from all things to be abandoned. A brief summary is spoken: Bodhicitta and so forth, are the antidote to unfavorable qualities, the fifteen seeds of the five purified wisdoms, are the nature of division. Bodhicitta is the moon, it is the path. The form of Ali and so forth, the nature of all Ali, the Dharmakaya, the essence of great bliss, is Ali. Yogini and so forth, by its power, the Sambhogakaya and the nature of the Nirmanakaya, which completely accomplish the meaning of the mundane and supramundane, is the Yogini, it is the fruit. Coemergent joy and so forth, the nature of this camphor is coemergent, therefore it is called coemergent. Inexhaustible means indestructible.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲེགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལག་པས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་
ཉིད། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མར་མེའི་རྒྱུན་ཟད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། །བར་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། དགེ་

【汉语翻译】
ས་པའོ། སྐལ་བ་叫做坚硬。空行叫做进入莲花之中。这些也不要用手取等等，要与处所生起结合。坛城轮等等方便叫做，蕴、界、处清净的诸天众就是坛城轮，以及等等的词语，从下面生起的手印等所作的禁锢等等。自己加持的次第也，叫做金刚莲花加持等等。也叫做心中容纳。佛叫做毗卢遮那佛等等，是增长的自性。菩提心叫做要增长的事物。金刚持叫做一切法无别的自性的金刚持。所依叫做ཨེ་ཝཾ་དེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如此叫做这些
本身。成为所依和能依的自性，并且我和我的等等不相符的方面所寻觅的蕴、界、处等等是轮回。我和我的戏论本身消除的诸天自性是寂灭，不是像声闻等等一样如灯尽灭一样完全是空性，因为轮回的自性本身是不颠倒的缘故。那也是为了显示色等等的体性而说的。轮回色和声等等。叫做等等，那里面色虽然很多，但总的来说有三种，可意的和不可意的，以及中间的差别。同样的，声音等等也要结合。轮回感觉等等叫做，感觉也有很多种，但总的来说有三种，快乐和痛苦，以及舍的体性。想也是，以界和行境和生处的差别有很多种，但总的来说是以色等等事物的差别毁灭的自性有六种。行是心所生起的差别有很多种，但总的来说有三种，善

【英语翻译】
Sa pa'o. Skal ba is called hardness. Dakini is called entering into the lotus. These also should not be taken by hand, etc., and should be combined with the place of arising. Mandala wheel, etc., means that the assembly of deities who are pure in terms of aggregates, realms, and sources is the mandala wheel, and the word "etc." refers to the actions of the mudras that arise below, such as binding. The order of self-blessing is also called the blessing of the vajra lotus, etc. "Also" means that it has become acceptable in the mind. Buddha is called Vairochana, etc., which is the nature of increasing. Bodhicitta is called the things to be increased. Vajradhara is called the Vajradhara of the nature of all dharmas being inseparable. The support is called ཨེ་ཝཾ་དེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, these
themselves. Becoming the nature of the support and the supported, and the aggregates, realms, and sources, etc., sought by the discordant aspects of "I" and "mine," etc., are samsara. The nature of the deities who have eliminated the elaboration of "I" and "mine" is nirvana, but it is not completely emptiness like the extinction of a lamp, as with the Shravakas, etc., because the very nature of samsara is not inverted. That is also said to show the nature of form, etc. Samsara, form, sound, etc. It is called "etc.," and although there are many forms in it, there are three in general: pleasing, displeasing, and intermediate differences. Similarly, sound, etc., should also be combined. Samsara, feeling, etc., means that there are many kinds of feelings, but in general there are three: happiness, suffering, and the nature of equanimity. Perception also has many kinds due to the differences in realms, realms of existence, and places of birth, but in general, there are six kinds with the nature of the destruction of the differences of things such as form, etc. Action is the difference arising from the mind, and there are many kinds, but in general there are three: virtuous.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་མངོན་བར་ཆགས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་བསགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་བདག་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་
ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་སྦྱངས་པས་ན་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲ

【汉语翻译】
是善、非善和未说明的。对于识，虽然由于界、趣和生处的差别而非常多，但简而言之，以眼等差别分为六种。“轮回是根，即是。”是指眼等六根。“轮回是嗔恨等。”是指嗔恨、愚痴和贪欲等烦恼。在上方和下方所住的五趣中，自身对喜乐非常执着，因此再三地以业和烦恼所积聚的心和心所法即是轮回。生的自性是轮回，而我、命和滋养等的体性存在，但不是轮回。这些法
即是涅槃。是指这些法自身从自性颠倒中解脱，并且成为方便和智慧无别，各自由自己证悟，因此在无戏论的自性中获得涅槃。以愚痴则是轮回之相。是指没有如实通达真如之义，心和心所法即是轮回。没有愚痴是指如实了知。清净轮回是指，对色等如实地更加信解，因此在轮回中，以轮回自性的颠倒的自性而转变。声母第一的自性是指，自性是声母第一，那就是声母第一，智慧是具足ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）形相的母亲。佛说为智慧是指，由于一切如来调伏了智慧，因此智慧本身非常明智，所以是佛。彼即是薄伽梵是指，因为是如镜般的智慧等的自性。由于修习圆满而行，所以是智慧。圆满次第的结合是指，表示如瑜伽母众的生起次第之轮般的结合。那是为时不远是指与形状等一切分离。

【英语翻译】
They are virtuous, non-virtuous, and unspecified. As for consciousness, although it is very numerous due to the distinctions of realms, destinies, and birthplaces, in brief, it is divided into six types by the distinctions of the eye and so on. "Samsara is the faculty itself" refers to the six faculties such as the eye. "Samsara is hatred and so on" refers to afflictions such as hatred, delusion, and attachment. In the five destinies residing above and below, one's own self is extremely attached to joy and pleasure, therefore, again and again, the mind and mental factors accumulated by karma and afflictions are samsara. The nature of birth is samsara, but the characteristics of self, life, and nourishment, etc., exist, but they are not samsara. These dharmas
are nirvana. This means that those dharmas themselves are liberated from the nature of inversion, and having become inseparable from skillful means and wisdom, each is realized by oneself, therefore, in the nature of non-elaboration, they are nirvana. By delusion is the nature of samsara. This means that without fully understanding the meaning of suchness as it is, the mind and mental factors themselves are samsara. Without delusion and so on, not being deluded means knowing as it is. Purifying samsara means, by particularly believing in form and so on as it is, therefore, in samsara, it is transformed by the nature of inversion of the nature of samsara itself. The nature of the first vowel means, the nature is the first vowel, that is the first vowel, wisdom is the mother with the form of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). Buddha taught as intelligence means, because all the Tathagatas have tamed intelligence, therefore intelligence itself is very wise, so it is Buddha. That itself is Bhagavan means, because it is the nature of mirror-like wisdom and so on. Because of perfecting meditation and going, therefore it is wisdom. The union of the completion stage means, it shows the union like the wheel of the generation stage of the yoginis. That is not far means separated from all shapes and so on.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱང་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་བྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་འདིས་ཐབས་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིད་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཕྱེ་
ཞིང་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བསྒོམས་ནས་དེར་འདབ་མ་གཞན་དག་ལ་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཟང་མོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་ན་གནས་པའི་རྩ་གསུམ་མོ། །དེར་སྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །

【汉语翻译】
是为了获得（证悟）的缘故。超越了味觉、嗅觉和触觉。之所以这样说，是因为它不是所有感官的对象。因为能圆满无上的大乐，所以是俱生喜乐母。因为这种智慧的禅修能真实地生起伟大的方便瑜伽士。所以说“瑜伽士由此生起”。享受那（智慧）的快乐。意思是说，要亲身在自己的相续中体验那无二无别的自性。由此能成就俱生的悉地。意思是说，刚才所说的智慧本身就是最殊胜恒常的手印。这里的口诀是这样的：观想在脐轮处，有一朵红色四瓣莲花开放并向上。在莲花的中心，观想智慧母（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啥），然后在那里的其他花瓣上，在上方、下方、方向和角落里，观想十四个元音字母。而且，要像续部里所说的那样，以仪式完全燃烧并完全具备，像非常细的线一样，即使一天也不间断地观想，一定会生起确信，对此毫无疑问。所谓色等，是指从色到法界尽头的所有对境，是外在的自性。所谓以智慧本身，是指第一个元音字母的自性。所谓亲近享受，是指观想。从那里开始宣说了这个的详细分类，所谓俱生的自性等等。所谓大乐，是因为无与伦比的大乐的自性。因为能成办增上生和决定善的意义，所以是善妙的。因为一切有情相续中都有这种结合的方式，所以是瑜伽母。所谓轮，是指作为所依的坛城。所谓禅修的道，是指以现观为先导。所谓诸天，是指所依赖的。所谓如何生起，是指如仪轨一般生起。瑜伽母安住于身体的中央。意思是说，安住于脐轮之下的三脉。在那里禅修的字母（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啥），是智慧母（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啥）的形象，它以一个形象概括了一切法。

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining (enlightenment). It transcends taste, smell, and touch. The reason for saying this is that it is not the object of all senses. Because it perfects the unsurpassed great bliss, it is the Co-emergent Joyful Mother. Because this wisdom meditation truly generates the great skillful yogi, it is said, "The yogi arises from this." Enjoy the bliss of that (wisdom). It means to personally experience the non-dual nature in one's own continuum. By this, the co-emergent siddhi is accomplished. It means that the wisdom just mentioned is the most supreme and constant mudra. Here, the oral instruction is as follows: Visualize at the navel chakra, a red four-petaled lotus flower opening and facing upwards. In the center of the lotus, meditate on the Wisdom Mother (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: What), and then on the other petals there, above, below, in the directions and corners, visualize the fourteen vowels. Moreover, as it is said in the tantra, with the ritual completely ablaze and fully possessed, like a very fine thread, even for a single day without interruption, if you contemplate, certainty will definitely arise, there is no doubt about it. The so-called form, etc., refers to all objects from form to the end of the Dharma realm, which are external natures. The so-called by wisdom itself, refers to the nature of the first vowel. The so-called close enjoyment, refers to contemplation. From there, the detailed classification of this is explained, the so-called co-emergent nature, etc. The so-called great bliss is because of the nature of incomparable great bliss. Because it accomplishes the meaning of higher realms and definite goodness, it is excellent. Because all sentient beings have this way of union in their continuum, it is the Yogini. The so-called wheel refers to the mandala that serves as the basis. The so-called path of meditation refers to the manifestation that goes first. The so-called deities refer to those who are relied upon. The so-called how it arises refers to arising as in the ritual. The Yogini dwells in the center of the body. It means the three channels that dwell below the navel chakra. The letter (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: What) meditated upon there is the image of the Wisdom Mother (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: What), which summarizes all dharmas with one image.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །ནང་དེ་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོ་ལ་
ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཡ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཏ་ན་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །གསང་བ་འདི་དག་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །འདི་དག་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ནང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། བདེན་མོད་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ར

【汉语翻译】
“外如是”是指在如何生起次第中，以诸法完全清净的方式布置本尊坛城。“内如是”是指如是圆满次第中，是明咒本尊众的坛城。“总摄”是指内外分别念的事物，如以完全清净的本尊坛城将一切法汇集为一，同样圆满次第也进行总摄。那是“极明”的差别。在“勃拉”等中，“勃拉”是金刚。（藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bola，汉语字面意思：勃拉）其乐是融入宝中的智慧。那即是大手印，因为一切法皆以一个自性所印持。在“金刚生处”中，金刚是不可思议的智慧。那即是生处，因为是生起本尊众坛城之处。所谓“方便之主”是指到达智慧的究竟。或者，“勃拉”是金刚。（藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bola，汉语字面意思：勃拉）其乐是成为最极喜乐之始和种种喜乐之始。其自性是“大手印”，是智慧ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：ཨཾ་）的形象之母。所谓金刚是不坏的。所谓生处，ཨ་ཡ་（藏文：ཨ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya，汉语字面意思：ཨ་ཡ་）是识，ཏ་ན་（藏文：ཏ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tana，汉语字面意思：ཏ་ན་）是增长，即融入、受用和自在。所谓方便之主，是接近成为处所等之自性。“这些秘密是合和”。所谓秘密，是指方便和智慧完全清净的拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）和拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）。这些是合和，即以无二的方式修习。没有宣说外入定。所谓没有宣说外入定，是指没有外面的本尊众合和的瑜伽母坛城的修习。那也曾说过：“以阿黎嘎黎入定，应遮止外入定”。如果仅仅是内在的入定，那么，如何舍弃女人的形象，转变为其他的形象等等，为什么这样说呢？诚然，那里所指的，是以自心之自性完全具备无我母的瑜伽，并且随顺上师等。

【英语翻译】
"Outer as it is" refers to arranging the mandala of deities in the generation stage in a way that all phenomena are completely pure. "Inner likewise" refers to the mandala of mantra deities in the completion stage in the same way. "Compilation" refers to the objects of external and internal conceptualization. Just as the completely pure mandala of deities gathers all phenomena into one, the completion stage also compiles. That is the distinction of "extremely clear." In "Bola" and so on, "Bola" is Vajra. (Tibetan: བོ་ལ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bola, Literal Chinese meaning: Bola) Its bliss is the wisdom that is immersed in the jewel. That is the Great Seal, because all phenomena are sealed with one self-nature. In "Vajra Birthplace," Vajra is the inconceivable wisdom. That is the birthplace, because it is the place where the mandala of deities arises. The so-called "Lord of Means" refers to reaching the ultimate end of wisdom. Alternatively, "Bola" is Vajra. (Tibetan: བོ་ལ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bola, Literal Chinese meaning: Bola) Its bliss is becoming the beginning of supreme joy and the beginning of various joys. Its nature is "Great Seal," the mother of the form of wisdom Am. (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: am, Literal Chinese meaning: Am) The so-called Vajra is indestructible. The so-called birthplace, Aya (Tibetan: ཨ་ཡ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: aya, Literal Chinese meaning: Aya) is consciousness, Tana (Tibetan: ཏ་ན་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: tana, Literal Chinese meaning: Tana) is increase, that is, immersion, enjoyment, and freedom. The so-called Lord of Means is approaching to become the self-nature of places and so on. "These secrets are combined." The so-called secret refers to the completely pure Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: lalanā, Literal Chinese meaning: Lalana) and Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱའོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: rasanā, Literal Chinese meaning: Rasana) of means and wisdom. These are combined, that is, practiced in a non-dual way. External absorption is not taught. The so-called external absorption is not taught refers to the practice of the yogini mandala of the combination of external deities. It has also been said: "By entering into Ali Kali, external absorption should be prevented." If it is only the internal absorption, then why is it said that one should abandon the form of a woman and transform into other forms? Indeed, what is referred to there is that one is fully endowed with the yoga of the selflessness mother by the very nature of one's own mind, and follows the guru and so on.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཐུན་མཚམས་གཅིག་གམ། ཉིན་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བའམ་ལོའམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ལྡན་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱ་མངོན་པར་ངང་པའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་འཕེལ་བས་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བླ་ན་

【汉语翻译】
以寻觅智慧方便之行，如来所有无别之心获得自在者，如所说，或一刹那，或一日，或半月，或一月，或一年，或千劫，亦以智慧及现证而安住。所谓三身等，应知轮之形相之法及受用化身等，如是宣说。所谓众者，谓一切有情皆现趋于生。所谓此者，谓与前所说诸法相应故。一切具命者，谓有情。一切远离客尘且光明者，谓佛。所谓即是佛者，谓与通达清净者，自性无别之义。所谓无疑者，谓识等诸法，自性空性中，无上真如自证之体性。彼智慧即是应化有情之故，以随顺之方便，于余者示现色身，以量成立故。又说，一切有情皆具如来藏。此谓一切有情自性清净。为说彼清净之方便，如十月即十地等。谓初地等从上向上修习增长，故至究竟。有情十地自在。是故由颠倒分别所生之业及烦恼，与生等之自性，乃是客尘。应与自性无垢且清净之自性相结合。所说众生之自性从薄伽梵处听闻后如何转变者。所谓彼时等，所谓天女者，谓为天女等众生之相续不断显现之故。所谓一切者，谓身等清净自性所有之量。所谓获得极稀有者，谓各别凡夫之真如为何，及无上

【英语翻译】
Through the practice of seeking wisdom and skillful means, those who have attained mastery over the undifferentiated mind of all Tathagatas, as it is said, whether for a moment, a day, a half-month, a month, a year, or even a thousand kalpas, will abide with wisdom and manifest realization. The so-called three bodies, etc., should be understood as the Dharma of the form of the wheel, the enjoyment body, and the emanation body, etc., as it is taught. The so-called "assembly" refers to all sentient beings manifestly tending towards birth. The so-called "this" refers to being in accordance with the aforementioned Dharmas. All that possesses life is sentient beings. All that is free from adventitious stains and is luminous is the Buddha. The so-called "being the Buddha itself" means that it is of the nature of being undifferentiated in essence from those who have comprehended purity. The so-called "without doubt" means that phenomena such as consciousness, etc., are by nature empty, and the ultimate Suchness is the nature of self-awareness. That wisdom itself, because of the sentient beings to be tamed, shows the form body to others through expedient means, as it is established by valid cognition. It is also said that all sentient beings possess the Tathagatagarbha. This indicates that all sentient beings are naturally pure. To explain the means of that purity, such as the ten months being the ten bhumis, etc., it means that the first bhumi, etc., are cultivated and increased from higher to higher, and therefore reach the ultimate. Sentient beings are masters of the ten bhumis. Therefore, the nature of karma, afflictions, and births, etc., which are produced by inverted thoughts, is adventitious. It should be combined with the nature of being naturally stainless and pure. How the nature of beings transforms after hearing it from the Bhagavan is explained. The so-called "then," etc., the so-called "goddess" means that it is constantly clear in the continuum of beings such as goddesses. The so-called "all" refers to the extent of the pure nature of the body, etc. The so-called "attaining supreme wonder" refers to what the Suchness of each individual ordinary person is, and the unsurpassed

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དབྱེར་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་ཐབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐྲག་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇིགས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདར་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་དཀའ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མྱུར་བའི་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རྙེད་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མཉམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པར་མཛད་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སློང་བར་མཛད་པ་ནི། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་བདག་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ཉོན་ཅིག་པ་ནི་གདམས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཉེ་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྩལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་རང་

【汉语翻译】
不存在的圆满正等菩提的真如，以自性无别的方式证悟后，最为稀有，这即是获得稀有。所谓“昏厥”，是指安住于无分别的等持中，此等持是无别且大乐的自性，由此，心与心所皆昏厥，即变得极其不动摇。所谓“恐惧”，是指轮回的究竟即是自性涅槃，并且被宣说为最胜的胜义大印，由于根器低下者无法理解，且心难以进入，因此感到恐惧。所谓“倒地”，是指由于获得了断除习气和蕴等的法的真如，因恐惧而导致所有肢体倒地。所谓“颤抖”，是指听闻了完全超越一切世间，且最为甚深、秘密、艰难、无上的快速之道的喜金刚之法，从而获得颤抖等十八大征兆。此外，这些极其难以获得且不可思议的法，被赋予了平等的份额，并且如实宣说了自己的自性，由此获得了生命并开始乞求，即“地”等。地、水、风、火的自性是姐妹。所谓“天女”是藏语。自性是无人能知的。听闻其阐述即是教诲。先前所说的意义的归纳，即是所说的“众生本是佛”等，即是自性涅槃且法身无别的自性。如果自性本已成佛，那么念诵和禅修等岂非变得毫无意义？回答说：“被突如其来的垢染所遮蔽”。即，产生业和烦恼的突如其来的障碍，使得自身的自性无法显现。通过禅修和念诵等努力，以无上方便和智慧的自性，来显示成佛。

【英语翻译】
The suchness of non-existent, perfectly complete enlightenment, realizing it as inseparable from its essence, becomes supremely wondrous, this is obtaining wonder. The so-called "fainting" means abiding in the samadhi of non-conceptualization, which is the nature of inseparability and great bliss, whereby all mind and mental events faint, that is, become extremely unmoving. The so-called "fear" means that the ultimate end of samsara is itself naturally nirvana, and is said to be the supreme great seal of victory, because those with inferior faculties cannot comprehend it, and it is difficult for the mind to enter, hence the fear. The so-called "falling to the ground" means that by obtaining the suchness of the Dharma that completely cuts off the aggregates, etc., along with karmic imprints, one is frightened and all limbs fall to the ground. The so-called "trembling" means that by hearing the Dharma of Hevajra, which is completely beyond all worlds and is the supreme, secret, difficult, and unsurpassed swift path, one will obtain eighteen great signs such as trembling. Furthermore, these extremely difficult to obtain and inconceivable Dharmas are endowed with an equal share, and having explained one's own nature as it is, one obtains its life and begins to beg, that is, "earth" etc. The nature of earth, water, wind, and fire is sister. The so-called "goddess" is a Tibetan word. The nature is unknowable by anyone. Hearing its exposition is the instruction. The summary of the meaning previously stated is the saying "Sentient beings are indeed Buddhas," etc., which is the nature of self-nature nirvana and the inseparable Dharmakaya. If one is already enlightened by nature, then wouldn't recitation and meditation, etc., become meaningless? The answer is: "Obscured by sudden defilements." That is, the sudden obscurations that give rise to karma and afflictions make one's own nature unclear. By striving through meditation and recitation, etc., one shows that Buddhahood is achieved through the supreme means and the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】

བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ཡང་རྡུལ་དང་ཁུག་རླངས་རྣམས་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙན་དུག་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟོས་ན་མྱོས་པ་བརླམས་པར་འགྱུར་རོ། །སུའི་ཞེ་ན་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །རྨོངས་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་རྨོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ལ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོས་མ་གཟུང་བའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཆིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མ་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
如果认为自性清净的心如何会变成有垢染的呢？不是这样的。就像虚空自性是空性的，但却会被尘埃和水汽以及云等染污一样，这颗心之宝也是自性清净的，但从无始以来，由于串习于从一生到另一生的我执和我所执，所以会变得有垢染。正如经中所说：‘此有情众中，没有一个有情不具备如来的一切智慧，然而他们却执着于名言，因此不能证知如来的智慧。当从一切名言中解脱之时，如来自生之智慧将无碍显现。’所谓‘吃了剧毒’，剧毒是一种特殊的毒药，吃了会神志不清。‘谁能’，是指不了解世间之人。所谓‘不了解世间’，是指那些不具备解毒的咒语等方法的人。‘远离愚昧并知晓实相’，是指那些了解作为解毒之咒语等方法的实相的人，就是远离愚昧并知晓实相的人。‘他将从中解脱’，是指那些了解实相的人，将从轮回之毒的愚昧中解脱，否则则不然。’这是刚刚阐述的次第。‘通晓方便与智慧，并完全领悟，其轮回将止息。’‘欢喜金刚于自身修持。’是指从一位上师到另一位上师传承下来的，完全领悟并达到究竟的境界。所谓‘无明等’，是指未被从无明到老死的痛苦之蕴所束缚。所谓‘愚痴等亦非束缚’，是指我与我所，以及快乐与痛苦等，也不会被愚痴等束缚。所谓‘非为佛陀’等，是指没有一个众生不具备佛性。为什么呢？因为经中说‘因为’等。所谓‘菩提’，是指

【英语翻译】
If one wonders how a mind that is pure in its nature can become stained, it is not so. Just as the sky is empty in its nature, yet it becomes stained by dust, moisture, and clouds, etc., so too, this jewel of the mind is pure in its nature, but from beginningless time, due to the habit of clinging to self and what belongs to self from one life to another, it becomes stained. As it is said: 'Among this assembly of sentient beings, there is not a single sentient being who does not possess the wisdom of all the Tathagatas, yet they cling to names and terms, and therefore do not realize the wisdom of the Tathagatas. When one is liberated from all names and terms, the self-born wisdom of the Tathagata will be revealed without obstruction.' The phrase 'If one eats potent poison' means that potent poison is a special kind of poison that causes intoxication and confusion when ingested. 'Who?' refers to someone who does not know the world. 'Does not know the world' refers to someone who lacks antidotes such as mantras. 'Free from delusion and knowing the truth' means that someone who knows the truth of antidotes such as mantras is free from delusion and knows the truth. 'He will be liberated from it' means that someone who knows the truth will be liberated from the delusion of the poison of samsara, and not otherwise. This is the order just explained. 'Knowing skillful means and wisdom, and especially comprehending them, his samsara will be reversed.' 'He has done the Hevajra on himself.' This refers to the ultimate comprehension that has come from one lama to another. 'Ignorance, etc.' means not being grasped by the aggregates of suffering that extend from ignorance to old age and death. 'Delusion, etc., are also not bonds' means that self and what belongs to self, as well as happiness and suffering, etc., are also not bound by the snares of delusion, etc. 'Not a Buddha' etc., means that there is not a single sentient being who does not possess Buddha-nature. Why? Because it is said 'Because' etc. 'Bodhi' means

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་གང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་མེ་འབར་བས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྤྲོས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤན་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལས་རྩུབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་རྨོངས་
ཤིང་བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་བྱིས་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་སྟེང་དང་འོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་འདོན་ནི་ཡང་དག་གང་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ནི

【汉语翻译】
仅仅是自性觉知，所有这些都以其本性显现为毫不颠倒的觉悟，这就是包含一切有情众生的自性。那么，众生将如何流转呢？因此说，名为地狱等等，其含义是，由于不善业所化现的地狱等处，被极其难忍的燃烧之火所缠绕。它们的自性，在任何时候，其本体都已超越痛苦，以大乐之态，与法身的自性无二无别。之所以说“不知乐”，是因为，如果不依赖于天等名相，就无法领悟离戏之乐的自性。因此，如来们也施设名相。从其他任何世界等等来说，从无上心性的自性之外，从其他任何世界也无法获得任何佛的自性。因此说，所谓心性等等，自性光明的心性，脱离了贪欲等垢染，即成佛。屠夫、篾匠等等，其含义是，屠夫等 निरंतर 不断从事粗重工作的人们，如果也能遇到进入喜金刚道的善知识，那么所有的分别之网，不久之后就能获得无上正等觉。孩童无知被遮蔽等等，不了解业和果报、真谛和三宝，以先入为主的我和我所执着而愚昧，没有使上师满意，这就是孩童的自性。因此，由于不了解刚刚指示的道路，所以在 ऊपर 和 नीचे 的轮回中流转。获得喜金刚之方便，其含义是，完全修习那些能够迅速圆满菩提的喜金刚之方便的色等事物，就是

【英语翻译】
By mere self-awareness, all these manifest in their nature as non-inverted enlightenment, which is the nature encompassing all sentient beings. How then will beings transmigrate? Therefore it is said, the so-called hells and so on, the meaning of which is that, due to the transformation of non-virtuous actions, places like hells are entwined with extremely unbearable burning fire. Their very nature, at all times, their essence has transcended suffering, and in the state of great bliss, is inseparable from the nature of the Dharmakaya. The reason for saying "not knowing bliss" is that, if one does not rely on the names of gods and so on, one cannot comprehend the nature of bliss free from elaboration. Therefore, the Tathagatas also apply names. From any other world and so on, apart from the nature of the supreme mind, from any other world, no Buddha-nature can be found. Therefore it is said, the so-called mind-nature and so on, the mind-nature that is naturally luminous, free from the defilements of desire and so on, becomes enlightened. Butchers, bamboo craftsmen, and so on, the meaning of which is that, even those who constantly engage in rough work like butchers, if they encounter a virtuous friend who has entered the path of Hevajra, then all the nets of discrimination, before long, will attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Children who are ignorant and obscured and so on, not understanding karma and its results, the truths, and the Three Jewels, being deluded by the prior grasping of self and what belongs to self, and not pleasing the lama, is the nature of children. Therefore, because they do not understand the path that has just been shown, they wander in the transmigrations of above and below. Obtaining the means of Hevajra, the meaning of which is, to completely purify those things such as form of the means of Hevajra that quickly perfect enlightenment, is

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སར་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །རིམ་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྡུ་
བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདུད་བཞི་ཡང་དག་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཞབས་བཞི་པོས་མནན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཞབས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
即使安住于轮回，不久也将获得无上圆满正等觉，是这个意思。布嘎斯那所说的，等等，很容易理解。由导师纳波所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中，第四章的解释完毕。

第五章，赫鲁嘎显现之章的解释。

从“此后”等等开始，因为将所化众生安置于法王之位，所以是国王。因为摧毁了分别念之山，所以是金刚持。因为具有深广的自性，所以是喜金刚。因为为了能调伏的众生而适当地示现，所以是主尊。“诸法之自性我”，这是因为内外诸事物都是完全清净的自性。“坛城”是指绘制的坛城。“在极乐世界”等等，是因为具有交合之行。“诸法之自性”，这是指从五大和五大所生的一切完全清净的本尊的体性。“心之金刚”是指作为因的金刚持。“以种子字”是指从世俗菩提心完全转变而安住于相的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。“以十五尊围绕”，等等，是指先前所说的瑜伽母之轮，两手等等，就是那些。那些将在下面出现。“次第唯一门乃第四”，等等，应该通过这些来了解。“坛城真实极明耀”，这是指下面将要出现的。“此后导师大智慧”，等等，应该在那些时候观看。为了显示摄受所有众生而宣说：“四魔亦皆已镇压”，这是指四魔被四足镇压，即自性涅槃、不住涅槃、有余依涅槃和无余依涅槃，这四者应该理解为四足。然后，“恐怖亦皆令恐怖”。“头颅之鬘”等等，

【英语翻译】
Even if one remains in samsara, one will soon attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, that is the meaning. What was said by Pukkasini, etc., is easy to understand. In the "Difficult Explanation of Hevajra, Source of Memory," composed by the teacher Nagpo, the explanation of the fourth chapter is completed.

Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.

Beginning with "Then," etc., because he places those to be tamed in the position of the King of Dharma, he is the King. Because he destroys the mountain of conceptualization, he is Vajradhara. Because of the nature of profundity and vastness, he is Hevajra. Because he appropriately shows himself to those to be tamed, he is the Lord. "The self of the nature of all things," this is because the inner and outer objects are of a completely pure nature. "Mandala" refers to the drawn mandala. "In Sukhavati," etc., is because it possesses the union of intercourse. "The nature of all things," this refers to the essence of all completely pure deities that arise from the elements and what arises from the elements. "Vajra of mind" refers to Vajradhara who is the cause. "By the seed syllable" refers to the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that abides in the sign, completely transformed from conventional bodhicitta. "Surrounded by fifteen," etc., refers to the wheel of yoginis previously shown, the two hands, etc., are those. Those will appear below. "The single gate in order is the fourth," etc., should be understood through these. "The mandala is truly very clear," this refers to what will appear below. "Then the teacher, great wisdom," etc., should be looked at during those times. In order to show the subduing of all sentient beings, it is said: "The four maras are also completely suppressed," this refers to the four maras being suppressed by the four feet, namely, natural nirvana, non-abiding nirvana, nirvana with remainder, and nirvana without remainder, these four should be understood as the four feet. Then, "He also makes fears fearful." "Garland of heads," etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བ་མཛད་པས་ན་གར་དང་ལྡན་ནོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ནི་འཇིགས་མཛད་དོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཡང་དག་བྱུགས་སོ། །དགའ་བས་སྙོམས་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པར་མཛད་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་མ

【汉语翻译】
五十个完全清净的字母是头顶的鬘，它以其魅力吸引着有缘众生的心，因此是项链。所谓安住于太阳，是指安住于不可思议的大悲之身。由于展现各种各样的姿态，所以具有舞蹈。以无明等十二支完全清净的自性，是持各种金刚者。所谓身色黑色，将在下面阐述。由于使根器低下且没有信仰的人感到恐惧，所以是怖畏者。由于通过各种各样的声音向所化众生宣说佛法，所以是吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，摧伏）的展现。由于面向所化众生，所以是从自己的口中。以胜义谛之心性，所以身上涂抹着灰尘。所谓以喜乐平等结合三摩地，是为了将殊胜的喜乐作为先导，而正确地结合方便和智慧。所谓无我同时结合，是为了将趋向于法无我者结合为一体。所说的摄受，没有贪婪等，没有贪婪也分为有相和无相的真如两种来理解。城市衰败，你和我。这里将因和果无差别地进行陈述。其他地方也说：菩萨之身真实生，应观想为坛城主。等等，以及“舍摩等从此生”，如果这样说，难道不会有矛盾吗？不是的，因为作为其因的金刚萨埵本身就是坛城之主，舍摩等是从此而生的。所谓那是最初等等，是指最初、最后和中间的部分都不可思议，这里的意义是远离时间和地点以及方向等等。所谓有和等等，有是指生、住、灭的特征，那是没有的。所谓不是涅槃，涅槃的所有事物都是断灭的自性，那也不是。这才是殊胜的大乐，

【英语翻译】
The fifty perfectly pure letters are the garland on the head, it attracts the minds of fortunate beings with its charm, therefore it is a necklace. The so-called abiding in the sun refers to the form abiding in inconceivable great compassion. Because of displaying various kinds of postures, it possesses dance. With the nature of completely purifying the twelve branches such as ignorance, it is the holder of various vajras. The so-called black body color will be explained below. Because of frightening those with inferior faculties and without faith, it is the terrifying one. Because of teaching the Dharma to the beings to be tamed through various kinds of sounds, it is the manifestation of Hūṃ (हूँ，Hūṃ，Hūṃ, Subduing). Because of facing the beings to be tamed, it is from one's own mouth. With the nature of the ultimate mind, therefore the body is smeared with ashes. The so-called equally uniting samadhi with joy is for the sake of correctly uniting skillful means and wisdom with supreme joy as the guide. The so-called uniting selflessness simultaneously is for the sake of uniting those who tend towards the selflessness of phenomena into one. The stated gathering, without greed etc., the absence of greed is also understood as being divided into two types: with characteristics and the thusness of without characteristics. City decays, you and I. Here, cause and effect are stated without difference. Elsewhere it is also said: The body of the Bodhisattva truly arises, one should contemplate as the lord of the mandala. And so on, and "Śaumā etc. arise from this," if it is said like this, wouldn't there be a contradiction? No, because Vajrasattva himself, who is the cause of it, is the lord of the mandala, and Śaumā etc. are seen to arise from this. The so-called that is the beginning etc. refers to the fact that the parts of the beginning, the end, and the middle are all inconceivable, the meaning here is being separated from time and place and direction etc. The so-called existence and etc., existence refers to the characteristics of birth, abiding, and destruction, that is without it. The so-called not Nirvana, all things of Nirvana are of the nature of cessation, that is also not it. This is the supreme great bliss,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་རིག་པས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཀྱང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་རྩོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འགག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །རང་གིས་རིག་ཅིང་མྱོང་བས་ན་སྟོང་མིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཆོ་ག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གང་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྒྱུད་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིར་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་སྣམ་བུའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་
ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ངེས་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ང་ཡིས་གླེགས་བམ་བཤད་བྱ་བ། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་ཆེན་ནི། །སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྤ་བར་བྱ་བ་ཉིད་པས་ན་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། གྲོ་གར་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
安住于大乐之中，是由于恒常当下生起的自明智。所谓“非他”，是指并非外在的色等自性。所谓“亦非我”，是指并非我的造作、特别安住和究竟的自性。所谓“胜极”等，是指显现趋向于极度喜乐的止息和生起，即在这些的中间。由于贪欲和离贪的自性空无所有，所以是空性。由于自己了知和体验，所以不是空性。由于是身、语、意的体性，所以是黑汝迦。邬波陀耶·纳波（Upadhyaya Nagpo，黑行者）所著《喜金刚难解疏·忆念之源》中，第五品之释。

第六，彩绘像仪轨品之释。

所谓“以何仪轨”等，佛、菩萨以及我未曾宣说的。因为如此宣说，所以续部是难以获得且无上的。那么，为何在此像续部等一样，宣说彩绘像等的仪轨呢？虽然如此，但在此不应遮止。因为如果彩绘如所说之会众、毡布神等，瑜伽士们的福德资粮将变得巨大。并且，禅定者们的手和足等也将变得清晰，从而迅速成就菩提之果。邬波陀耶·纳波（Upadhyaya Nagpo，黑行者）所著《喜金刚难解疏·忆念之源》中，第六品之释。

第七，食用品之释。

此后，天女向其请问。所谓“从彼天女请问”等，是观见世间界的一切烦恼，为了使为大贪欲所苦者生起信心，以及为了喜爱经卷者而宣说。“我将宣说经卷”等。所谓“有缘”，是指此处如来之语应被教导，但最胜之大秘密，对于具缘者也应极为隐秘，因此宣说了“在道中”等，以示差别。宣说了经卷的尺寸，“麦粒至指十二”等。

【英语翻译】
Dwelling in great bliss is due to the self-knowing wisdom that constantly arises in the present. "Not other" means it is not the nature of external forms, etc. "Also not self" means it is not the nature of my creation, special abiding, and ultimate completion. "Supreme extreme," etc., means manifesting a tendency towards the cessation and arising of extreme joy, that is, in the middle of these. Because the nature of desire and non-desire is empty of inherent existence, it is emptiness. Because it is known and experienced by oneself, it is not emptiness. Because it is the nature of body, speech, and mind, it is Heruka. In the Difficult Explanation of the Hevajra Tantra, The Source of Remembrance, composed by Upadhyaya Nagpo (Black Practitioner), the explanation of the fifth chapter.

Sixth, the explanation of the chapter on the ritual of painted images.

Regarding "By what ritual," etc., the Buddhas, Bodhisattvas, and whatever I have not spoken. Because it is said in this way, the tantra is difficult to obtain and is supreme. So why here, like the tantra of how to do it, etc., do you speak of the ritual of painted images, etc.? Although it is so, it should not be forbidden here. Because if you paint the assembly, felt gods, etc., as spoken, the accumulation of merit of the yogis will become great. And the hands and feet, etc., of the meditators will also become clear, and the fruit of enlightenment will be quickly achieved. In the Difficult Explanation of the Hevajra Tantra, The Source of Remembrance, composed by Upadhyaya Nagpo (Black Practitioner), the explanation of the sixth chapter.

Seventh, the explanation of the chapter on edibles.

Then, the goddess asked him. "Then the goddess asked him," etc., is seeing all the afflictions of the world, in order to make those who are tormented by great desire have faith, and for those who love scriptures, it is said. "I will explain the scriptures," etc. "Fortunate" means that here the words of the Tathagata should be taught, but the supreme great secret should also be very hidden from those who are fortunate, so "on the path," etc., is said to show the difference. The size of the scriptures is explained, "Twelve from grain to finger," etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སྦལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གླེགས་བམ་དང་བྲིས་སྐུ་རྣམས་བསྟན་ན་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། སྔགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་མ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་གནས་སུའོ། །ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། བསམ་གཏན་ལ་མངོན་པར་གནོལ་བ་རྣམས་གྱིས་ཟོས་ནའོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབད་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་ཅིང་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོའོ། །གདུལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་གཞན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་བསྙེན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཙུད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལའོ། །བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
等等。关于“书本和”等等。如果向没有信仰的人展示书本和画像，那是非常深奥的，不是声闻和独觉的修行范围。因为非常难得，由于他们不了解这些，所以认为这不是佛所说的。否则，为了戏弄众生，是魔鬼说的。这样猜测和说。因此，他们会无限期地堕入无间地狱。密咒师如果也这样不守护，就会违背誓言，在其他世世代代也无法获得成就。所谓“在哪里”是指如实之处。所谓“吃了”是指会供轮的自性，指那些明显妨碍禅定的人吃了。所谓“成就将会实现”是指变成与一切如来无二之身。所谓“成办一切所愿”中，所愿是指一切众生心中所希望和祈祷的。一切事是指世间和出世间的事，这些都毫不费力，如不分别般地成办。黑行论师所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中，第七品的解释完毕。
第八品，调伏品的解释。
关于“在那里瑜伽母所问”等等。关于“凶暴且难以调伏的众生”，凶暴是指对轮回非常感兴趣。难以调伏是指其他部派。所谓“如何做才能调伏”是指如何才能让他们接受如来的教法。关于“首先近住”等等，首先通过讲述痛苦和无常等话题，在轮回中产生厌恶，并赞美近住，给予近住的戒律作为先导，根据根器将他们安置于三乘中。之后，应该让他们完全接受五学处等等。所谓“对此宣说了分别说”，所谓“对此”是指具有学处的人。分别

【英语翻译】
Etc. Regarding "books and," etc. If books and painted images are shown to those without faith, it is extremely profound and not within the scope of practice for Sravakas and Pratyekabuddhas. Because it is very rare, due to their lack of understanding, they think that this is not what the Buddha said. Otherwise, in order to mock sentient beings, it was said by a demon. They speculate and say this. Therefore, they will fall into the Avici Hell for an immeasurable amount of time. If Mantrins also do not protect in this way, they will transgress their vows and will not be able to attain Siddhi in other lifetimes either. "Where" means the place as it is. "If eaten" means the nature of the Tsog wheel, referring to those who obviously hinder meditation eating it. "Siddhi will be accomplished" means transforming into a body inseparable from all the Tathagatas. Regarding "accomplishing all desires," desire refers to what all sentient beings hope for and pray for in their hearts. All things refer to worldly and transmundane things, which are accomplished effortlessly and without discrimination. In the Explanation of Difficult Points of Hevajra by Acharya Krishnacharya, called "The Source of Memory," the explanation of the seventh chapter is completed.
Eighth Chapter: Explanation of the Chapter on Subduing.
Regarding "There the Yogini asked," etc. Regarding "fierce and difficult to subdue beings," fierce means being very interested in Samsara. Difficult to subdue refers to other sects. "How can they be subdued?" means how can they be made to accept the teachings of the Tathagata. Regarding "firstly, near dwelling," etc., firstly, by telling stories of suffering and impermanence, etc., aversion to Samsara is generated, and the praise of near dwelling is spoken, and the precepts of near dwelling are given as a prelude, and they are placed in the three vehicles according to their capacity. After that, they should fully accept the five training places, etc. Regarding "The Vaibhashikas explained this," "this" refers to those who possess the training places. Separate

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེར་ཟུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཤིང་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་མདོར་བསྡུ་ན་བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་དུ་མི་རུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གནས་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་དབང་གིས་དོན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཟག་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་བདག་
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་འདོད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་དང་བདག་དང་བདག་གི་བའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་དབུ་མ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུ་མའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་

【汉语翻译】
所谓说法，是说一切有部的观点。总而言之，就是说作为断除常一自在等对治的器物和有情之物都是有为法，并且是刹那生灭的。小乘经部的宗义，总而言之，就是说物质自身无法显现，所以，以能转变对境的识，安立为能知和所知，由于显现为蓝色和黄色等境的缘故，才假立为境。如此依靠这两个宗义，就能以各种方式，连同烦恼一起，显现业和烦恼的因，以及蕴、界、处，以及生处、界、趣和生处的差别，并且能如实显现有情无我的体性。也就是以别解脱戒律来约束，并且通过修习《金刚界品》中所说的四谛三摩地，断除烦恼，从而体验声闻菩提或独觉菩提的滋味。之后是瑜伽行派。所谓瑜伽行派的宗义，认为三界都只是自己的心。由于从无始以来，一生又一生积累的习气的影响，才会显现蓝色等所取境，以及我和我所的各种形象。之后将讲述中观派。所谓中观派的宗义，认为识的自性是光明，并且远离一切境，因此从能取和所取中解脱出来，并且自性上，各自远离对自明自知的体性之执着，是空性。他们也通过修习二无我的体性，在无数劫中圆满积累福德和智慧资粮，从而次第进入极喜地等诸地，最终获得具有十力和四无畏等功德的无上圆满正等觉果位。所谓密咒之理，就是所化众生的事业，以及行持的续部等差别，这些...

【英语翻译】
The so-called explanation is the view of the Sarvastivadins. In short, it is said that things that are antidotes to permanence, such as vessels and sentient beings, are conditioned and momentary. The tenets of the Sautantrika school of the Hinayana, in short, are that material things cannot appear by their own nature, so the consciousness that transforms objects is established as the knower and the known. Because of the appearance of objects such as blue and yellow, they are nominally established as objects. Thus, relying on these two tenets, one can manifest in various ways, together with afflictions, the cause of karma and afflictions, as well as the aggregates, elements, and sense bases, as well as the differences of birthplaces, realms, destinations, and birthplaces, and can truly manifest the nature of sentient beings as selfless. That is, by restraining with the Pratimoksha vows, and by practicing the Samadhi of the Four Noble Truths as taught in the Vajradhatu chapter, one abandons afflictions, thereby experiencing the taste of the Shravaka Bodhi or the Pratyekabuddha Bodhi. Then comes the Yogacara school. The tenet of the Yogacara school is that the three realms are only one's own mind. Due to the influence of the habitual tendencies accumulated from one life to another since beginningless time, the perceived objects such as blue, and the various forms of self and mine, appear separately. Next, the Madhyamaka school will be explained. The tenet of the Madhyamaka school is that the nature of consciousness is luminosity, and it is separate from all objects, so it is liberated from the grasper and the grasped, and in its own nature, it is separately free from clinging to the nature of self-knowing, and is emptiness. They also cultivate the nature of the two selflessnesses, and accumulate merit and wisdom for countless eons, thereby gradually entering the grounds such as the Joyful Ground, and ultimately attain the unsurpassed perfect enlightenment that has the qualities of the ten powers and four fearlessnesses. The so-called principle of mantra is the activity of the beings to be tamed, and the differences of the tantras of conduct, etc., these...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་འོག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱུར་ཞིང་ཚེགས་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྔགས་པ་ལྟུང་བ་མ་ཉམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་གོམས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོ་ཞིང་རྩུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྩུབ་མོ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཟློག་པར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་མ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱས་ན་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་སེམས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བཅུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ལུས་ཁྱིམ་སྟོང་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་འདར་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་མེའི་ས

【汉语翻译】
听闻并且理解之后，接下来修习《喜金刚》。像这样等等，迅速且毫不费力地成为获得无上真如之因的《喜金刚》，仅仅听闻和思考也能迅速圆满一切功德，即 ভালোভাবে 理解之后，持咒者不堕落，并且具有以大悲心度化众生的想法，如果习惯于显现，那么此生或其它生将获得无上大乐自性的殊胜，并且获得名为“大手印”的菩提。
对此毫无疑问，这就是“索玛尼米比亚”的含义。黑行阿阇黎所著《喜金刚难解疏·忆念之源》第八品释。
第九，摄咒品释。
“此后”等等，所谓“分开结合”就是各自行动。所谓“仅仅知道”等等，所谓“仅仅知道的修行者”是：以大悲心为先导，将获得名为“成就”的大手印。所谓“所说之应成办”等等，是对一切众生生起大悲心后，以黑汝嘎瑜伽，以愤怒粗暴之心行事。所谓“能仁”是指为他人着想，即薄伽梵大金刚持。所谓“损害教法”等等，所谓“生人”即众生，何时对于从事此类粗暴行为等，事先使其满足并祈祷后，即使阻止了痛苦之因也无法阻止之时。如果加上“祈请薄伽梵们垂听”等等，他们将会慈悲施舍。此后，持咒者以坚定的心，如实地按照口诀，迎请安住于其身语意中的本尊众，然后祈请进入自己身语意的诸佛离开，使其身体如空屋一般，观察其面朝下，吐血，颤抖，头发散乱的样子，并在其心间观想火的

【英语翻译】
Having heard and understood, then practice Hevajra. Like this and so on, the Hevajra, which becomes the cause of attaining the unsurpassed reality quickly and effortlessly, even just hearing and thinking about it can quickly perfect all qualities, that is, after ভালোভাবে understanding, the mantra practitioner does not fall, and has the thought of liberating sentient beings with great compassion, if one is accustomed to manifestation, then in this life or other lives, one will obtain the unsurpassed great bliss nature's excellence, and also obtain the Bodhi called "Mahamudra."
There is no doubt about this, this is the meaning of "Soma Nimi Bya." The eighth chapter of Hevajra Difficult Explanation - Source of Memory, written by Acharya Krishnacharya.
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
"Then" and so on, the so-called "separating union" is to act separately. The so-called "just knowing" and so on, the so-called "just knowing practitioner" is: with great compassion as the guide, one will obtain the Mahamudra called "accomplishment." The so-called "what is said to be accomplished" and so on, is to generate great compassion for all sentient beings, and then act with the wrathful and violent mind of Heruka yoga. The so-called "Thubpa" refers to thinking of others, that is, the Bhagavan Great Vajradhara. The so-called "harming the teachings" and so on, the so-called "person" is sentient beings, when engaging in such rough actions, etc., first make them satisfied and pray, even if one prevents the cause of suffering, one cannot prevent it. If one adds "please listen to the Bhagavans" and so on, they will bestow compassion. After that, the mantra practitioner, with a firm mind, according to the instructions, invites the deities residing in his body, speech, and mind, and then requests the Buddhas who have entered his body, speech, and mind to leave, making his body like an empty house, observing his face down, vomiting blood, trembling, and hair disheveled, and visualizing fire in his heart.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཟོད་དཀའ་བས་ཀླད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་རྣམས་བསྲེག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། བཤད་པའི་ལམ་དུ་མེ་འབར་བ་ཅན་གྱི་ཁབ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དབྱུང་བར་བསྒོམས་ལ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམས་ན་འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ནམ་ཉམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མི་དགེ་བ་ཉིད་དེ། དེས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞུགས་ཤིང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཕྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དགེ་བ་ཁོན་པས། སྙིང་རྗེ་ཅན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་རྨོངས་པ་ཇི་ལྟར་མཚུངས། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པ། །སྡང་བས་མ་ཡིན་ཆགས་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་ན། །སྙིང་རྗེ་ཅན་བདག་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་དང་འོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཚད་མེད་དེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སྦྱངས་པས་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཉམས་དགའ་འོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣ

【汉语翻译】
如同苯教毁灭之时燃起的烈火难以忍受，观想焚烧直至大脑尽头的身体。在讲述的道路上，插入燃烧的针，念诵“嗡 咕 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈)”的咒语，观想拔出脐部的根脉。死后，观想其识通过咒语等的力量，往生于不动之净土，如此则定能成就，不会被邪魔所害。如果慈悲的
自性者也这样做，那么供养布施者又怎么会衰败呢？难道没有差别吗？并非如此。贪欲等驱使，从事以身语意加害他人的行为，必定是不善的。那会导致投生三恶道。而此处，以大悲心投入，从我与我所执着中解脱，转为空性。拔出痛苦的毒箭，是为成就于其他世界安乐之因。如此，为了利益一切众生而投入的身语之业，怎么会变成不善之业呢？完全是善业。慈悲者供养布施，与那些为了自身希求天界，而杀害牲畜等的愚昧者，怎么能相提并论呢？如是也曾说过：不具法器之众生，欲令其成为法器者，守护慈悲之教法，非因嗔恨亦非因贪执。又曾说过：若以一痛苦，欲除众多之痛苦，慈悲者为自他故，应消除彼等痛苦。所谓有，是指生起上下之行者，故有即是心。其瑜伽者，是指慈爱等四无量心，以禅定与智慧调伏，成为无所缘之自性自在者。所谓悦意，是指以愿力波罗蜜多，成办引摄一切众生心意之事，故为悦意。赐予无分别之成就，是指圆满成办一切众生增上生之义，以其为先导，

【英语翻译】
Like the unbearable fire that blazes at the time of the destruction of the Bon religion, contemplate burning the bodies that reach the end of the brain. On the path of explanation, insert a burning needle, and recite the mantra "Om Ghu Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：Om Ghu Svaha)," and meditate on extracting the root of the navel. After death, contemplate that consciousness being born in the immovable pure land through the power of mantras and so on, and in this way, it will surely be accomplished without being harmed by demons. If a compassionate
being also does this, then how could those who make offerings and give alms ever decline? Is there no difference? It is not so. Those who are driven by desire and engage in actions of body, speech, and mind that harm others are certainly unwholesome. That will lead to rebirth in the three lower realms. But here, one enters with great compassion, liberated from clinging to self and what belongs to self, and transformed into emptiness. Extracting the thorn of suffering becomes the cause of happiness in another world to be accomplished. Thus, how could the actions of body and speech entered into for the benefit of all sentient beings become unwholesome actions? They are entirely wholesome. How can those who make offerings and give alms with compassion be compared to those foolish ones who kill livestock and so on because they desire heaven for themselves? It has also been said: Those beings who are not vessels, wishing to make them vessels, protect the teachings of compassion, not out of hatred nor out of attachment. It has also been said: If with one suffering, one wishes to remove the suffering of many, a compassionate one, for the sake of self and others, should remove those sufferings. The term "existence" refers to the arising of beings above and below, so existence is mind. Its yogi is the four immeasurables, such as loving-kindness, which are immeasurable, tamed by meditation and wisdom, and become the self-nature of non-objectification, becoming empowered. The term "delightful experience" means that with the perfection of aspiration, one accomplishes the meaning of captivating the minds of all sentient beings, so it is delightful. Giving the accomplishment of non-conceptualization means that one completely accomplishes the meaning of the higher realms of all sentient beings, with that as the precursor.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤོང་བར་མཛད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བའོ། །ལྟོས་ཤིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་
པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུག་པ་ཡིས་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མ་ཕུག་པ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཕུག་པ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པས་རབ་ཏུ་ཕུག་པ་དང་ལྡན་ན་འདོད་པ་སྟེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དགྲ་ལས་རབ་སྟེར་བ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རྣམ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་མ་སྦྱངས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མ་དག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་སྟེ། དེར་ནི་སྤྱན་གྱི་གྲངས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ལ་འདིར་ནི་མདོག་གི་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
赐予远离一切分别念的无上胜义谛成就。‘看哪，天女’，‘看哪’的意思是‘要知道’。‘珍宝’的意思是如意宝珍宝。‘以燃烧的链条缠绕的身体’的意思是以能迷惑一切众生的光芒所庄严的身体。即使是这样，也被无知的众生所不见。‘未穿孔者不能’的意思是未穿孔的宝珠，即如意宝的能力被掌握。‘不能’的意思是没有能力遣除众生的贫困等痛苦。‘穿孔’的意思是宝珠穿孔，即能圆满一切意义，如果具有极度的穿孔，则称为施予愿望者。愿望是所有众生心中期望的意义。如是，有些人说，从敌人那里给予，那里敌人指的是贫困等痛苦。‘遍施’的意思是非常不同地施予。‘如是轮回珍宝’的意思是众生的珍宝。因为想要，所以是愿望，即方便和智慧的自性。又因为应该依止，所以是愿望，即色等。应该习惯的是功德，如镜子等，是具有正确完成的功德。如果现在没有调伏会怎么样呢？所说‘不净者’等，不净的意思是，对于不认识吉祥黑鲁嘎等形象的模糊不清，没有调伏者会变成毒药，这意味着他们将一次又一次地束缚在轮回中。清净的意思是用咒语的真如来调伏，变成甘露，这意味着在轮回本身中，所有众生都圆满了无畏的果实。‘以何形象’等，慈悲的布施的意思是眼睛的清净，如先前所示的，是金刚三。在那里，仅以眼睛的数量就说了清净，而这里是颜色的清净。

【英语翻译】
Granting the supreme accomplishment of ultimate reality, which is to completely abandon all conceptualizations. 'Look, goddess,' 'look' means 'to know.' 'Jewel' means the wish-fulfilling jewel. 'A body entwined with burning chains' means a body adorned with rays that captivate the minds of all beings. Even so, it is not seen by sentient beings under the sway of ignorance. 'One who is not pierced cannot' means a jewel that is not pierced, that is, the power of the wish-fulfilling jewel is grasped. 'Cannot' means not being able to avert the suffering of beings, such as poverty. 'Pierced' means a jewel that is pierced, that is, it can perfect all meanings, and if it has extreme piercing, it is called the giver of desires. Desire is the meaning hoped for in the minds of all beings. Thus, some say that giving from the enemy, where the enemy refers to suffering such as poverty. 'Completely giving' means giving in a very different way. 'Thus, the precious wheel' means the preciousness of beings. Because it is desired, it is desire, that is, the nature of skillful means and wisdom. Again, because it should be relied upon, it is desire, that is, form, etc. What should be habituated is merit, such as a mirror, etc., which has the merit of being properly accomplished. If it is not tamed now, what will happen? The 'impure' said, etc., impure means that for those who do not recognize the indistinctness of the forms of glorious Heruka, etc., those who have not been tamed will become poison, which means that they will be bound in samsara again and again. Pure means tamed by the suchness of mantra, becoming like nectar, which means that in samsara itself, all beings have perfected the fearless fruit. 'By what form,' etc., the giving of compassion means the purity of the eyes, as previously shown, is the three vajras. There, purity was spoken of only by the number of eyes, but here it is the purity of color.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཚོན་རྩིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །
མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཡན་ལག་གནག་པ་བྱམས་པའི་ཐུགས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཞབས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞབས་ནི་བདུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བ་ཡང་ནི་སྦྱར་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དེ་དག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བརྡས་བཤད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྔགས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྙིང་པོའོ། །སྐུ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ལུས་སོ། །ཆེ་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུས་སོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མདོག་དཀར་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པ

【汉语翻译】
是为教法。为了使所有众生的界都用慈悲的彩绘来美化，所以说慈悲的眼睛是红色的。
因为以慈爱之心关注所有众生，所以肢体黝黑是慈爱的本性。在称为“摄受之物”等等中，因为使所有众生进入三乘，所以是摄受之物，即布施、爱语、利行、同事。所谓四足，这里说的是数量上的完全清净，仅仅是足的完全清净，足是魔的完全清净，这已经说过了，是顺便提到的。所谓八面是解脱，意思是说八面要理解为八种解脱。因为难以调伏者不会因寂静的姿态而被调伏，所以为了显示要用妖娆等姿态来调伏，所以说了“忿怒调伏恶毒”。从“业与果、真谛与三宝的破坏者是忿怒，即嗔恨”来说。还说：“对于嗔恨和恶毒的众生，也不应施以寂静。”所谓“肉是”等等，肉是解释为布嘎萨。以前所说的“要知道是元素完全清净”。“肉是布嘎萨”等等，这表明那些自身从元素转化而来的也是完全清净的。因为除了用超越恶劣命运的象征来解释外，咒语无法毫无疑问地理解，所以说了收集咒语。“金刚持是伟大”等等，因为不可分割所以是金刚，因为具有金刚，所以是具有五种智慧的自性者，即金刚持。因为不分别所以是心髓。身体仅仅是其自性的身体。因为变得伟大所以是伟大，因为要做所有众生的所有利益。所谓“毗卢遮那”就是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“温暖的第四个”就是哈（藏文：ཧའོ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“用布嘎萨来美化”就是乌（藏文：ཨུས་སོ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。所谓“被空性压制”就是明点。所谓“颜色白”就是要做成白色。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯瓦哈）是结尾。字母的主人

【英语翻译】
This is the teaching. In order to beautify the realms of all sentient beings with the colors of compassion, it is said that the eyes of compassion are red.
Because all sentient beings are regarded with loving-kindness, the dark limbs are the nature of loving-kindness. Among the so-called "objects of collection," etc., because all sentient beings are made to enter the three vehicles, it is the object of collection, namely, giving, kind speech, beneficial action, and acting in concert. The so-called four feet, here, refers to the complete purity in number, merely the complete purity of the feet. The feet are the complete purity of the demons, which has already been explained and is mentioned incidentally. The so-called eight faces are liberation, meaning that the eight faces should be understood as eight kinds of liberation. Because those who are difficult to subdue will not be subdued by peaceful gestures, in order to show that they should be subdued by seductive and other gestures, it is said, "The wrathful one subdues the wicked." From "The destroyer of actions, fruits, truths, and the Three Jewels is wrath, that is, hatred." It is also said, "For sentient beings who are hateful and wicked, peace should not be applied."
The so-called "meat is," etc., meat is explained as Pukkasa. The previously mentioned "Know that the elements are completely pure." "Meat is Pukkasa," etc., this shows that those themselves transformed from the elements are also completely pure. Because mantras cannot be understood without doubt except by explaining them with symbols that transcend bad destinies, it is said to collect mantras. "Vajradhara is great," etc., because it is indivisible, it is Vajra. Because it possesses Vajra, it is the self-nature of the five wisdoms, namely, Vajradhara. Because it does not discriminate, it is the essence. The body is merely the body of its self-nature. Because it has become great, it is great, because it does all the benefits of all sentient beings. The so-called "Vairochana" is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The "warm fourth" is Ha (藏文：ཧའོ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈).
"Beautify with Pukkasa" is U (藏文：ཨུས་སོ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌).
The so-called "oppressed by emptiness" is Bindu. The so-called "color white" is to be made white. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯瓦哈) is the end. The master of letters.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛ་སྟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་དང༌། སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་གྷུ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོའི་སྔོན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལའོ། །སྟེང་དུ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །ཡི་གེ་ཧྲི་ནི་དེ་རྗེས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ཧྲཱིའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །ལྟོ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །
སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བཀླག་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ

【汉语翻译】
ོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། མཁའ་སྤྱོད་མ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨཾ་དོ། （藏文：ཨཾ་དོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：）། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཁའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཛ་སྟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨིའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）ཡིག་ཧཱུཾ་དང༌། （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）སྟེ་གྷུ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །དང་པོའི་སྔོན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ ལའོ། །སྟེང་དུ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨེའོ། །ཡི་གེ་ཧྲི་ནི་དེ་རྗེས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ ཧྲཱིའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དའོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ ཝའོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ ཧའོ། །སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཧཱུཾ་ （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡའོ། །ལྟོ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨོའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨུའོ། །
སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཧཱུཾ་ （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）ལན་གསུམ་བཀླག་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ

【英语翻译】
The term "o" is Om Mo. The term "sky-goers" is Am Do. Svaha is the end. The term "first of the knowers" is Om Mo. The term "second of the first" is Kha. The term "emptiness" is Thigle. Svaha is the end. Vairochana is Om Mo. The term "third of the second" is that which possesses the letter Dza. The term "adorned with water" is I. Emptiness is Thigle. The term "lord of letters" is Om Mo. The term "third of the fifth" is Ba. The term "Vajra Dakini" is U. Emptiness is Thigle, and the end is Svaha. The term "great letter" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). Svaha is the end. The term "delusion family" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ghu, and Svaha is the end. The term "first Vairochana" is Om Mo. The term "first of the first" is Ka. The term "Vajra Dakini" is U. The term "third of the last" is La. The term "Vajra Dakini" is U. The term "before the first" is Ka. The term "Vajra Dakini" is U. The term "third of the last" is La. Again, that itself is truly possessed, which is also La. The term "thief above" is E. The letter Hri is joined after that, which is Hrih. Svaha is the end. Om is the term "third of the first four" is Da. The term "thief" is E. The fourth of the last is Va. The seed syllables Pitsu Vajra should be joined. The fourth of heat is Ha. The term "incense woman" is U. The term "pressed by emptiness" is Thigle. The term "threefold" is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), which should be spoken three times. The term "second of the fifth" is Pha. The term "first of the third" is Ta. Svaha is the end. Vairochana is Om Mo. Having joined Jwala Jwala, the term "fourth of the fifth" is Bha. The term "first of the last" is Ya. The term "great belly woman" is O. The term "fourth of heat" is Ha. The term "Vajra Dakini" is U.
Pressed by emptiness is Thigle. Threefold is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), read three times. The term "second of the fifth" is Pha. The term "first of the third"

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །ནང་གི་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །རོ་ལངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །ལྟོ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱོ། །ཀྵ་ལ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་སྟེ་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །དྲོད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཀྵ་རཀྵའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་སྦྲེལ་བའི་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྟེ་གཤེགས་སུ་
གསོལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེའི་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང༌། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་རྗེས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
名为吒。 娑诃是结尾。 名为遍照的是嗡。 第一的第一，名为嘎。 内部的白色，名为伊。 第三的第一，名为吒。 内部的黄色，名为伊。 二倍的意思是说两遍。 第五的第三，名为巴。 第二的第三，名为匝。 布施食用，名为Ra。 吽三，意思是念诵三个吽。 第五的第二，名为帕。 第三的第一的吒。 娑诃是结尾。 名为遍照的是嗡。 第四的第一，名为达。 布施食用，名为Ra。 僵尸母，名为埃。 处于最后的第三，名为拉。 大腹母，名为欧。 第一的第一，名为嘎。 处于最后的第一个，名为亚。 金刚母，名为阿。 夏（藏文：ཀྵ，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）是小偷，名为埃。 第五的第一，名为帕。 温暖的第四，名为哈。 金刚空行母，名为乌。 被空性压制，名为明点。 三倍的意思是三个吽，啪和娑诃是结尾。 无我母，名为阿。 第一的第一，名为嘎。 第二的第一，名为匝。 第三的第一是吒。 第四的第一是达。 第五的第一是帕。 处于最后的第一个是亚。 温暖的第一个是夏。 首先，名为遍照的是嗡。 娑诃是结尾。 处于最后的第二，名为Ra。 字母夏（藏文：ཀྵ，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏），名为夏（藏文：ཀྵ，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）。 二倍的意思是ra夏ra夏。 吽三的意思是吽吽吽。 首先，名为遍照的是嗡。 与字母啪结合的娑诃是结尾。 首先，名为遍照的是嗡。 金刚结尾，名为阿，是请降临之意。 首先，名为遍照的是嗡。 之后是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木康（藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：木康）当。 温暖的第三，名为萨。 处于最后的第四，名为瓦。 上面布施食用，名为Ra。 达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）玛（藏文：རྨཱ，梵文天城体：र्मा，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：玛）囊（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：囊）之后是金刚。

【英语翻译】
It is called Ṭa. Svāhā is the end. That which is called Vairochana is Oṃ. The first of the first, it is called Ka. The white one inside, it is called I. The first of the third, it is called Ṭa. The yellow one inside, it is called I. Doubling means speaking twice. The third of the fifth, it is called Ba. The third of the second, it is called Dza. Giving food, it is called Ra. Three Hūṃ, meaning reciting three Hūṃ. The second of the fifth, it is called Pa. The Ṭa of the first of the third. Svāhā is the end. That which is called Vairochana is Oṃ. The first of the fourth, it is called Ta. Giving food, it is called Ra. Zombie mother, it is called E. The third of the one at the end, it is called La. Big belly mother, it is called O. The first of the first, it is called Ka. The first of the one at the end, it is called Ya. Vajra mother, it is called Ā. Śa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia) is a thief, it is called E. The first of the fifth, it is called Pa. The fourth of the warm one, it is called Ha. Vajra Dakini, it is called U. Suppressed by emptiness, it is called Bindu. Tripled means three Hūṃ, Phaṭ and Svāhā are the end. Selfless mother, it is called A. The first of the first, it is called Ka. The first of the second, it is called Tsa. The first of the third is Ṭa. The first of the fourth is Ta. The first of the fifth is Pa. The first of the one at the end is Ya. The first of the warm one is Śa. First, that which is called Vairochana is Oṃ. Svāhā is the end. The second of the one at the end, it is called Ra. The letter Śa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia), it is called Śa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia). Doubling means ra Śa ra Śa. Three Hūṃ means Hūṃ Hūṃ Hūṃ. First, that which is called Vairochana is Oṃ. Svāhā combined with the letter Phaṭ is the end. First, that which is called Vairochana is Oṃ. Vajra end, it is called A, which means please descend. First, that which is called Vairochana is Oṃ. After that, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Kā (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga) Ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Romanization: ro, Chinese literal meaning: Ruo) Mukhaṃ (Tibetan: མུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: मुखं, Sanskrit Romanization: mukhaṃ, Chinese literal meaning: Mu Kang) Daṃ. The third of the warm one, it is called Sa. The fourth of the one at the end, it is called Va. Giving food above, it is called Ra. After Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Da) rmā (Tibetan: རྨཱ, Sanskrit Devanagari: र्मा, Sanskrit Romanization: rma, Chinese literal meaning: Ma) ṇāṃ (Tibetan: ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: णां, Sanskrit Romanization: ṇāṃ, Chinese literal meaning: Nang) is Vajra.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྦྱིན། །ཨཱ་དྱཱ་ནུད་པ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གཅིག་སྡོམ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱས་པས་ན་དེའི་སེམས་དཔའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲུལ་པས་ན་བདག་མེད་མའོ། །འོད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་མཛད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཤེལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ནི་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐའི་ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གང་གིས་མིང་མེད་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་མིང་མེད་དེ་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བ་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་རྟགས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མདོག་ནག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཡན་ལག་མདོག་གནག་པོ་དེའི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཆེར་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །
གང་ཞིག་ཚེར་སེར་སྐྱར་གནས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གང་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དཀར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི

【汉语翻译】
顶礼。
阿底亚努达巴纳达达。嗡啊吽啪梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啪梭哈。）
黑自在论师所著《喜金刚难解释·忆念之源》第九品释。

第十品，念诵品释。
“由此诸法总摄故”句中，“诸法”指十力等，总摄彼等即一体性之义。 “金刚萨埵如是说”句中，金刚是无上心，为所化众生所依，故为彼之萨埵。 “无我母”句中，以无戏论之智慧自性所化，故为无我母。“光明”指使其自境显现。“令坚固，以水晶”等句中，应广说以水晶念珠作坚固念诵等。 “坚固”指作坚固事业之念诵。又“末尾之Śa”指于坚固等事业中，应如所获受用五种誓言物之义。黑自在论师所著《喜金刚难解释·忆念之源》第十品释。

第十一品，俱生义品释。
“由谁无名从根起”句中，由谁无名，即于小指之根显现金刚等相，彼乃不动佛等部之自性。以相标示彼与彼部后，今说颜色之差别。“瑜伽士何者色黑”等句中，谓何人之肢体颜色为黑色，当知彼之本尊为不动佛。所谓“何者”，即为毗卢遮那之体性。何者显现为深蓝色，彼乃不空成就之体性。
何者显现为黄棕色，彼乃宝生部。何者显现为红黄色，彼 निश्चित为无量光。何者显现为白黄色，彼乃金刚萨埵之体性。又当知薄伽梵吉祥黑汝嘎自身亦显示为不动佛等。此亦

【英语翻译】
Homage.
Ādyānudapānatvātā. Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā.)
The Ninth Chapter Explanation from the Difficult Points of the Hevajra Tantra Explained, the Source of Memory, composed by Kṛṣṇācārya.

Tenth Chapter: Explanation of the Chapter on Recitation.
In the phrase "Therefore, all dharmas are gathered into one," "all dharmas" refers to the ten powers and so forth. Gathering them into one means the nature of oneness. In the phrase "Vajrasattva said," vajra is the supreme mind, relied upon by those to be tamed, therefore it is the sattva of that. In the phrase "Selfless Mother," it is the Selfless Mother because it emanates from the nature of wisdom without elaboration. "Light-Maker" means making one's own objects manifest. In "Making firm, with crystal," and so forth, one should elaborate on making firm recitation with a crystal rosary and so forth. "Making firm" refers to the recitation of the action of making firm. Furthermore, "Śa at the end" means that in the actions of making firm and so forth, one should consume the five samaya substances as they are obtained. The Tenth Chapter Explanation from the Difficult Points of the Hevajra Tantra Explained, the Source of Memory, composed by Kṛṣṇācārya.

Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.
In the phrase "From whom the nameless arises from the root," from whom the nameless, that is, the signs of vajra and so forth appear at the root of the little finger, that is the nature of the family of Akṣobhya and so forth. After indicating that and that family by the signs, now the differences of color are spoken. In the phrase "The yogi whose color is black," and so forth, it is said that one should know that the deity of the person whose limbs are black in color is Akṣobhya. What is called "whoever" is the nature of Vairocana. Whoever dwells in a deep blue color is the nature of Amoghasiddhi.
Whoever dwells in a yellowish-brown color is Ratnasambhava. Whoever dwells in a red-yellow color is certainly Amitābha. Whoever dwells in a white-yellow color is the nature of Vajrasattva. Furthermore, one should know that the Bhagavan, glorious Heruka himself, also appears as Akṣobhya and so forth. This also

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁྱད་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱི་རིགས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བྱམས་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ནི་གསལ་བ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་བདག་ཉིད་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་གསུངས་པ། དམན་དང་བར་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །སེམས་ཅན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཤད། །ཚེ་དང་རིགས་དང་བསྟན་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱ

【汉语翻译】
观察，因为从自己的三摩地中不退失、不动摇，所以是不动，即吉祥黑汝迦。因为对于所化众生，如其根器而显现差别，所以是毗卢遮那佛。因为所说不颠倒，所以是佛。仅仅是安住于差别的种姓。所谓不空成就，所谓不空，是指具有果实，因为不空成就的果实赐予所化众生，所以是不空成就。所谓宝生，因为对于一切有情欢喜慈爱，所以是宝生。所谓无量光，光是明亮，是显赫高尚和决定美好的自性。因为它是无边无际、不可估量的，所以是无量。所谓菩萨，因为对于有情的事业具有极大的能力，所以是菩萨，即金刚萨埵。因此，应当了知，薄伽梵吉祥黑汝迦本身，就安住于彼和彼的种姓的分类之中，因为是所有种姓的主尊。又说“彼等观为非异自性”，等等。又应当了知，通过“一切有情皆是佛”等等也进行阐释。又说：“下劣、中等和富有的有情，不应轻蔑。”所谓“广大成就”，所谓成就，是指大手印的自性。所谓广大，是指极其广大，即相续不断。所谓听闻，是指融入金刚宝中的智慧。那么，这会变成什么呢？一切佛皆平等。所谓一切佛，是指毗卢遮那佛等等。所谓平等，是指彼等不混杂等等的功德无有差别。对此也有说道：“集合与法身，以及利益有情的事业，一切佛皆说为平等，非寿命、种姓与教法。”这是黑行论师所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》第十一章的阐释。

第十二章，灌顶品的阐释。

从“此后”等等开始，所谓处所，是指不住涅槃的城市。

【英语翻译】
Observing, because one does not diminish or waver from one's own samadhi, hence is the Immovable One, namely, glorious Heruka. Because one makes distinctions appear to disciples according to their respective capacities, hence one is Vairochana. Because one speaks without perversion, hence one is a Buddha. Merely the lineage that abides in distinction. As for what is called Amoghasiddhi, what is called Amogha is that which possesses fruit; because the fruit of Amoghasiddhi is bestowed upon disciples, hence it is Amoghasiddhi. As for what is called Ratnasambhava, because one is pleased and loving towards all sentient beings, hence one is Ratnasambhava. As for what is called Amitabha, light is clarity, the very nature of being manifestly high and certainly excellent. Because it is limitless and immeasurable, hence it is immeasurable. As for what is called Bodhisattva, because one possesses exceedingly great power for the sake of sentient beings, hence one is a Bodhisattva, namely, Vajrasattva. Thus, it should be known that the Bhagavan, glorious Heruka himself, abides in the divisions of that and its lineage, because he is the master of all lineages. Furthermore, "Those ones are seen as non-other self." And so forth. Furthermore, it should be known that it is also shown by "All sentient beings are indeed Buddhas," and so forth. Furthermore, it is said: "Inferior, intermediate, and affluent sentient beings should not be despised." As for what is called "Vast Accomplishment," what is called Accomplishment is the very nature of the Great Seal. What is called Vast is that which is exceedingly extensive, namely, unceasing. What is called Hearing is the wisdom that is included within the Vajra Jewel. What will that become? All Buddhas will become equal. As for what is called "All Buddhas," it refers to Vairochana and so forth. What is called "Equal" is because the qualities of those, such as being unmixed, are without difference. Regarding that, it is also said: "The assembly and the Dharmakaya, as well as the activity of benefiting beings, all Buddhas are taught to be equal, not by lifespan, lineage, or doctrine." This is the explanation of the eleventh chapter from the Difficult Points of Hevajra by the Teacher Krishnacharya, called The Source of Remembrance.

Chapter Twelve: Explanation of the Chapter on Empowerment.

From "Then" and so forth, what is called "Place" is the city of non-abiding nirvana.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱི་གནས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྟེར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཆེས་ཕྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྩིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཏེ་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྩོལ་བས་ན་ཐར་པ་སྟེར་རོ། །ཕ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཕ་དེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲན་བྱས་ལས། །དགེ་བ་ཆེན་པོ་གང་རྙེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགས་མཛེས་པར་ཤོག །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
是寂静的处所。 称为“喜悦”的是如来无上的等持，是赐予那些的。 称为“天女”是因为是极明之乐的自性。 称为“种种色相”是因为大悲化现种种所化之故。 称为“心生欢喜”是因为能摄受具缘之士之心。 称为“此智慧”是因为恒常修习而成就。 称为“极微细”是因为不是粗糙心识之境。 “金刚之中心等同虚空”的意思是：金刚是心，因为不可坏灭。 中心是精要，因为无分别。 因为自性清净，所以等同虚空。 因为远离一切烦恼之尘，所以是无尘的。 因为一切障碍皆已寂灭，所以是寂灭的。 因为施予不住之自性的解脱之乐，所以是施予解脱。 称为“彼父”是因为成为上师之真实性，所以是彼父。 称为“是汝之体性”是因为因和果无别。 导师黑所造作的《喜金刚难解释·忆念之生处》中第十二章的解释完毕。 忆念喜金刚， 凡所获得之大善， 愿以此令世间一切， 皆与俱生喜一同庄严！ 第二观察王圆满。 印度大堪布吉祥月和藏地大译师俄·拉杰察翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It is the place of quiescence. What is called "Joy" is the unsurpassed samadhi of the Tathagata, which bestows those. What is called "Goddess" is because it is the nature of extremely clear bliss. What is called "Various Forms" is because of the great compassion that emanates various beings to be tamed. What is called "Mindful Delight" is because it captivates the minds of fortunate beings. What is called "This Wisdom" is accomplished through constant practice. What is called "Extremely Subtle" is because it is not the object of coarse minds. The meaning of "The center of the vajra is equal to space" is: Vajra is the mind, because it is indestructible. The center is the essence, because it is non-conceptual. Because it is naturally pure, it is equal to space. Because it is free from the dust of all defilements, it is dustless. Because all obscurations are completely pacified, it is peaceful. Because it bestows the bliss of liberation of the non-abiding nature, it bestows liberation. What is called "That Father" is because it has become the reality of the guru, so it is That Father. What is called "Is your nature" is because cause and effect are inseparable. The explanation of the twelfth chapter from "The Difficult Explanation of Hevajra, the Source of Remembrance," composed by the teacher Black, is complete. By remembering Hevajra, Whatever great merit is obtained, May it adorn all the worlds together with the innate joy! The Second King of Examination is complete. The great Indian Abbot Palden Dawa and the great Tibetan translator Gos Lhas Jets translated, revised, and finalized it.

============================================================

